Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: bootom line

Portuguese translation: sociedade







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bottom line
Portuguese translation:sociedade
Entered by:Vera Rocha
Options:
- Contribute to this entry

2:20am Feb 23, 2004Login or register (free) for more options.
English to Portuguese translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources
English term or phrase: bootom line
The factors represent what we at XXX wish to deliver to our customers, our colleagues, the bottom line and ultimately ourselves.
Vera Rocha
Portugal
Clarification request(s) and response
Vera Rocha (asker): 2:25am Feb 23, 2004: consumidor final? - Consultei o glossário e vi essa solução, mas não pensei que fosse a correcta neste contexto. Talvez, consumidor final???
Vera Rocha (asker): 2:34am Feb 23, 2004: grupo-alvo - Penso que não trata de um valor numérico, mas de um grupo-alvo sobre o qual os factores incidem. Penso que não faz sentido falar de números no meio de pessoas. Por isso não me parece acertado neste contexto falar de resultados ou de valores.

sociedade
Explanation:
é um dos componentes do conceito económico de sustentabilidade (sociedade, economia e meio ambiente) de triple bottom line
Parece-me tratar-se disso

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-23 02:38:22 (GMT)
--------------------------------------------------

Mais uma referência:

\"This isn\'t just about global warming concerns; it\'s also about the bottom line.\"

http://www.wired.com/news/autotech/0,2554,59713,00.html
Selected response from:

Ricardo Fonseca
Portugal
Note from asker to answerer
Obrigada a todos!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6sociedade
Ricardo Fonseca
5 +3resultado final
José Antonio Azevedo
4 +3os accionistas
MLeiria
5conseqüentemente (veja as opções abaixo)
Claudia da Matta
5resultado financeiro finalCecilia Camargo
5público-alvo
Teresa Cristina Felix de Sousa
4 +1no fim de contas (no fim de tudo) a nós próprios.António Ribeiro
4duas possibilidades
Roberto Cavalcanti


  

Answers

2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
resultado final

Explanation:
Eu costumo traduzir esse termo assim.

José Antonio Azevedo
Brazil
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Marion Gorenstein
24 mins
  -> Obrigado, Marion.

agree Flavio Steffen
2 hrs
  -> Obrigado, Flávio.

agree José Henrique Lamensdorf
1 day13 hrs
  -> Obrigado, José.
Login to enter a peer comment (or grade)


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
sociedade

Explanation:
é um dos componentes do conceito económico de sustentabilidade (sociedade, economia e meio ambiente) de triple bottom line
Parece-me tratar-se disso

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-23 02:38:22 (GMT)
--------------------------------------------------

Mais uma referência:

\"This isn\'t just about global warming concerns; it\'s also about the bottom line.\"

http://www.wired.com/news/autotech/0,2554,59713,00.html



    Reference: http://www.sustainability.com/philosophy/triple-bottom/tbl-i...
Ricardo Fonseca
Portugal
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 12
Note from asker to answerer
Obrigada a todos!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Paulo Celestino Guimaraes: neste contexto acredito que seja isso mesmo
56 mins
  -> tb acredito que seja por este caminho. Obrigado

agree Maria Lopes: me too! :-)
1 hr
  -> obrigado

agree Claudio Mazotti
2 hrs
  -> obrigado

agree Maria Henna
5 hrs
  -> obrigado

agree Ana Almeida
5 hrs
  -> obrigado

agree karina koguta
1 day23 hrs
  -> obrigado
Login to enter a peer comment (or grade)


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
duas possibilidades

Explanation:
Vera
Vejo duas possibilidades:
1- Se este frase for uma continuação da itemização anterior, eu diria: a quem interessa e por fim a nós mesmos.
2- Se esta frase estiver explicando o que representam os fatores, eu diria: o que realmente interessa e ao final nós mesmos

Roberto Cavalcanti
Brazil
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 47
Login to enter a peer comment (or grade)


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
os accionistas

Explanation:
ou "os detentores do capital".

Dependendo do contexto pode ser uma possibilidade, dado que no campo do marketing:

Bottom Line - a colloquial term meaning "profits".

MLeiria
Portugal
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree CristinaPereira
1 hr
  -> obrigado

agree Cecilia Camargo: "acionistas" em PT-BR. Pode ser uma opção.
11 hrs
  -> obrigado

agree Ana Sofia Manzoni: Parece uma boa opção, considerando que o principal interesse dos accionistas/sócios/investidores é o resultado (profits)
12 hrs
  -> Obrigado, foi essa a minha interpretação.
Login to enter a peer comment (or grade)


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
no fim de contas (no fim de tudo) a nós próprios.

Explanation:
para mim é uma expressão idiomática.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-23 10:06:39 (GMT)
--------------------------------------------------

the bottom line and ultimately = no fim de contas

António Ribeiro
Australia
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 25

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Paulo Celestino Guimaraes: havia pensado nesta possibilidade também
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
público-alvo

Explanation:
ou a sociedade, como já foi sugerido aqui.

Teresa Cristina Felix de Sousa
Brazil
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)


11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
resultado financeiro final

Explanation:
Bottom line é a 'última linha' do balanço de ativos e passivos da empresa.

Cecilia Camargo
Brazil
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)


1 day44 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
bottom line conseqüentemente (veja as opções abaixo)

Explanation:
The factors represent what we at XXX wish to deliver to our customers, our colleagues, the bottom line and ultimately ourselves.

Os fatores representam o que nós da XXX desejamos fornecer aos nossos clientes, nossos colegas e, conseqüentemente (e por último), a nós mesmos.

(Obs: Vera, apenas "conseqüentemente" passará a idéia do texto em inglês, mas aí dependerá do seu estilo de tradução. )


Não se trata de resultados finais, mas sim a conclusão de um pensamento, neste caso "nós mesmos". Os itens são: clientes, colegas e nós mesmos. Sendo assim, "the bottom line and ultimately" significa "consequentemente e por último".

Há várias formas possíveis:

- e conseqüentemente e por último
- como consequência e eventualmente
- como conclusão e por último
- principal e eventualmente
- como resultado e no final das contas



Claudia da Matta
United States
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list