KudoZ home » English to Portuguese » Idioms / Maxims / Sayings

like flies on shit

Portuguese translation: como moscas na merda

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:like flies on shit
Portuguese translation:como moscas na merda
Entered by: António Ribeiro
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:34 Feb 21, 2006
English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / slang (simile)
English term or phrase: like flies on shit
"He will be all over him ***like flies on shit***".

Não me ocorre uma comparação em português. Alguém sabe de alguma mais ou menos equivalente em PT-PT? Obrigada.
Silvia Pereira Duarte
Portugal
Local time: 02:01
como moscas na merda
Explanation:
Sendo "slang", não há nada como a tradução literal. É preciso e conciso!!!

Nós temos várias expressões com moscas e merda, tal como, "a merda é a mesma, só mudam as moscas"
Selected response from:

António Ribeiro
Local time: 11:01
Grading comment
De facto, até pode ficar uma tradução mais "literal" como esta. Ou então, como moscas na bosta, para não ferir algumas susceptibilidades :) Obrigada a todos!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +8como abelha no mel
Carla Griecco
5 +6como moscas na merdaAntónio Ribeiro
5 +1como sete cães a um ossoxxxPuro Lusitan
5 -1atacou-lhe como um cão raivoso/ como um lobo
telefpro


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +8
como abelha no mel


Explanation:
sugestão

Carla Griecco
Brazil
Local time: 22:01
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beta Cummins: Boa! E se fosse "merda no ventilador" o que voce iria fazer, hein? Hehehe. Saudacoes de uma Brasileira.
33 mins
  -> hehe - when the shit hits the fan :)

agree  rhandler: Saiu-se muito bem!
45 mins
  -> obrigada, rhandler :) skindô-skindô

agree  Lars Palmer
52 mins
  -> thanks!

agree  Marco Schaumloeffel
1 hr
  -> thanks!

agree  xxxMarttim
1 hr
  -> thanks

agree  AnaCarla
2 hrs
  -> thanks

agree  Gabriela Frazao
3 hrs
  -> obrigada

neutral  Deolindo: Doesn't "flies on shit" conjure up negative ideas? "Abelhas no mel" is very poetic.
9 hrs
  -> thanks!

agree  Elisabete Cunha
11 hrs
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
como moscas na merda


Explanation:
Sendo "slang", não há nada como a tradução literal. É preciso e conciso!!!

Nós temos várias expressões com moscas e merda, tal como, "a merda é a mesma, só mudam as moscas"

António Ribeiro
Local time: 11:01
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 20
Grading comment
De facto, até pode ficar uma tradução mais "literal" como esta. Ou então, como moscas na bosta, para não ferir algumas susceptibilidades :) Obrigada a todos!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  paula cruz: Sendo "slang", sim."Como moscas à volta da m****"
17 mins
  -> "...à volta da..." - uma boa opção. Obrigado.

agree  Sonia Heidemann
6 hrs

agree  Deolindo: I couldn't agree with you more. Foul language should be translated into foul language (provided both the source and the target cultures accept it, which is the case here). Rather than a standardiser I always prefer to be a describer.
7 hrs

agree  telefpro: como deitar pedra na merda ?
8 hrs

agree  xxxInes Cas
12 hrs

agree  Roberto Cavalcanti
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
como sete cães a um osso


Explanation:
Acho que a Sílvia pretende uma tradução expressiva mas menos vulgarizada. Sugiro a seguinte:
"He will be all over him like flies on shit".
"Saltamos-lhe em cima como sete cães a um osso".



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-02-22 02:23:44 GMT)
--------------------------------------------------

Também serve:
"Saltamos-lhe em cima como gato a bofe"

xxxPuro Lusitan
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jorge Freire
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
atacou-lhe como um cão raivoso/ como um lobo


Explanation:
Poderia ser assim.

telefpro
Local time: 06:31
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  António Ribeiro: Peço desculpa mas , em Pt-Pt, não se diz "atacou-lhe".Diz-se sim, atacou-o.
17 hrs
  -> Concordo. esta vez agarrou pelo rabo!!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (2): Marco Schaumloeffel, xxxLumen


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search