KudoZ home » English to Portuguese » Idioms / Maxims / Sayings

wither on the vine

Portuguese translation: ficar em águas de bacalhau

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:wither on the vine
Portuguese translation:ficar em águas de bacalhau
Entered by: Elisabete Cunha
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:29 Mar 14, 2007
English to Portuguese translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / Saying
English term or phrase: wither on the vine
If something withers on the vine, it fails to get the intended result, doesn't come to fruition.

Há algum equivalente em Pt-Pt?

Agradeço qualquer ajuda.
Elisabete Cunha
Portugal
Local time: 15:13
ficar em águas de bacalhau
Explanation:
Sugg.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-14 10:54:24 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.instituto-camoes.pt/CVC/exercicios/exprdia/expr4-...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-14 10:57:39 GMT)
--------------------------------------------------

Ficar em águas de bacalhau

Significado: sofrer malogro; ficar em nada; não se realizar.

Origem: «Uma das tradições mais arreigadas nos pescadores portugueses diz respeito à faina dos bacalhoeiros nos mares da Terra Nova ou Gronelândia. Além dos êxitos e aventuras desse tipo de pesca, muitas tragédias ocorreram, muitas cargas e barcos ficaram nessas águas para sempre. Se o sentido da frase é qualquer coisa "se perder", "ficar sem efeito", "não chegar a bom termo", "se frustrar", parece razoável supor-se a sua origem na actividade piscatória dos bacalhoeiros»

in Dicionário das Origens das Frases Feitas, de Orlando Neves, Lello & Irmãos Editores, Porto.
Selected response from:

MLeiria
Portugal
Local time: 15:13
Grading comment
Sim, era mesmo isto! Estava debaixo da língua :-)

Obrigada a todos!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2ficar em águas de bacalhau
MLeiria
4murchar na videirarhandler
3passar entre os dedos
Paula Mangia Garcia Terra


Discussion entries: 2





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
passar entre os dedos


Explanation:
Uma sugestão...

Seria algo do tipo "a vida passou entre os dedos", "a sorte escapou entre os dedos" ou algo parecido??

Paula Mangia Garcia Terra
Brazil
Local time: 11:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ficar em águas de bacalhau


Explanation:
Sugg.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-14 10:54:24 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.instituto-camoes.pt/CVC/exercicios/exprdia/expr4-...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-14 10:57:39 GMT)
--------------------------------------------------

Ficar em águas de bacalhau

Significado: sofrer malogro; ficar em nada; não se realizar.

Origem: «Uma das tradições mais arreigadas nos pescadores portugueses diz respeito à faina dos bacalhoeiros nos mares da Terra Nova ou Gronelândia. Além dos êxitos e aventuras desse tipo de pesca, muitas tragédias ocorreram, muitas cargas e barcos ficaram nessas águas para sempre. Se o sentido da frase é qualquer coisa "se perder", "ficar sem efeito", "não chegar a bom termo", "se frustrar", parece razoável supor-se a sua origem na actividade piscatória dos bacalhoeiros»

in Dicionário das Origens das Frases Feitas, de Orlando Neves, Lello & Irmãos Editores, Porto.

MLeiria
Portugal
Local time: 15:13
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 35
Grading comment
Sim, era mesmo isto! Estava debaixo da língua :-)

Obrigada a todos!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristina Santos
4 hrs
  -> obrigado

agree  Sonia Heidemann
4 hrs
  -> obrigado
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
murchar na videira


Explanation:
É a tradução literal, e ótima imagem do seu significado, veja:

Mulheres de Deus - UOL Blog
Assim como uma flor, fomos criados para florescer, e não para murchar na videira (isso está em Mateus 6: 25-34). Deixe que Jesus tome conta de suas ...
http://mulheresdedeus.zip.net/

::Leila Eme:: Site Meter Blogs Amigos arquivo Quem caminha ...
Assim como uma flor, fomos criados para florescer, e não para murchar na videira. . ...
http://leilaeme.blogger.com.br/2004_08_01_archive.html


rhandler
Local time: 11:13
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search