KudoZ home » English to Portuguese » Idioms / Maxims / Sayings

sound beating

Portuguese translation: uma sonora bronca

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:sound beating
Portuguese translation:uma sonora bronca
Entered by: Marcelo Lino
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:30 Feb 8, 2009
English to Portuguese translations [Non-PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: sound beating
Na seguinte frase:

After taking a justified sound beating in return for asking if he'd type my manuscript for me.
Marcelo Lino
Brazil
Local time: 12:58
uma correção bem merecida
Explanation:
a sound beating=uma boa lavada.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2009-02-09 18:54:31 GMT)
--------------------------------------------------

Take a beating=idiom=ser ou estar maltratado

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2009-02-10 01:06:17 GMT)
--------------------------------------------------

Mas, ilustre Lino (o cacófato foi involuntário!).Você pegou uma tradução difícil: uma exp. idiomática usada em sentido figurado. Nunca havia visto isso! Só em piadas ou trocadilhos, como: 'Dressed to Kill', com Michael Cane, ou na famosa piada do Bob Hope que disse que certa vez esbarrou no presidente Gerald Ford e disse a ele:
- Pardon me, sir.
E o Ford respondeu:
- I don't do that anymore.
Mas o 'colegiado' ProZ matou a questão. É claro que a escolha da resposta é do consulente, não da maioria de votos, como num colegiado. É ele quem assume a responsabilidade pela resposta certa ou errada (o consulente é o presidente do conselho na prática), mas a discussão democrática e fundamentada, própria do colegiado, é essencial para que ele se decida corretamente.
*********************************************************************
Mas ainda ficou uma outra questão pendente: a ilustre confreira Curtis afirma que o verbo contraído em 'he'd' é 'would' e não 'could'.É necessário resolver esta questão.
Eu concordei com você (could) com base na certeza de que 'could' é equivalente a 'was able'(com exceção da implicação de 'achievement', ou seja, quando 'could' é equivalente a 'managed to'.
Se a referência for sobre algo que pode ser feito apenas com conhecimento especializado, pode-se usar 'could' ou 'would' indiferentemente, exemplo:
"The door was locked, and I couldn't (wasn't able to) open it."
"Richard hurt his foot, and couldn't (wasn't able to) play football."
Mas em que se funda a colega para afirmar que é 'could' e não 'would'? Ela afirma que a forma contraida de 'could' não é de uso corrente em Inglês. Mas inglês de onde? Do UK, dos USA, da Austrália, da Nova Zelândia? Mas, vamos admitir que ela se refira ao King's English ou ao American English, que tem poucas diferenças entre eles.
Mas os chamados 'Anomalous Finites' ou 'Special Finites' são os únicos verbos em Inglês que admitem a forma contraída, além do que temos as 'Question Phrases'.
Para uma frase afirmativa, segue-se uma 'short answer' negativa:
"You can speak English, can't you?" É bom lembra que 'could' é o 'Past Tense' de 'can', bem como o condicional do mesmo verbo.
Se fosse correto o q. afirma a ilustre confreira, a uma afirmação positiva com 'could' não seria possível seguir-se uma 'negative question phrase'...
Não poderíamos dizer (seria 'ungrammatical'), por exemplo:
"If you tried, you could do that work, couldn't you?
Pelo exposto, não posso concordar com a colega. É 'could' mesmo e não 'would'.




Selected response from:

marco lessa
Brazil
Local time: 12:58
Grading comment
Mais próxima do contexto.
Obrigado!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6(uma) boa/bela tareia/coça
Artur Jorge Martins
4 +2(uma) boa surraMarlene Curtis
5uma correção bem merecidamarco lessa
Summary of reference entries provided
After taking a justified sound beating in return for asking if he'd type my manuscript for me.marco lessa

Discussion entries: 7





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
(uma) boa/bela tareia/coça


Explanation:
Sugestão.

Artur Jorge Martins
Portugal
Local time: 16:58
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  petermartins
2 mins
  -> Obrigado, Peter!

agree  Maria José Tavares
39 mins
  -> Obrigado, Maria José!

agree  José Henrique Moreira
55 mins
  -> Obrigado, José!

agree  Floriana Leary: sim, uma tareia
4 hrs
  -> Obrigado, Floriana!

agree  marco lessa: Coça sin. de surrar=ação de espancar.
12 hrs
  -> Obrigado, Marco!

agree  Isabel Maria Almeida
13 hrs
  -> Obrigado, Isabel!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
(uma) boa surra


Explanation:
Para o Brasil.

Marlene Curtis
United States
Local time: 11:58
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 199

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katarina Peters: pois é, no Brasil se diz assim!
1 hr
  -> Grata!

agree  Humberto Ribas
1 hr
  -> Grata!

agree  Vasco DUARTE-PACHECO
2 hrs
  -> Obrigada Vasco!

disagree  marco lessa: Take a beating=idiom=ser ou estar maltratado.
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
uma correção bem merecida


Explanation:
a sound beating=uma boa lavada.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2009-02-09 18:54:31 GMT)
--------------------------------------------------

Take a beating=idiom=ser ou estar maltratado

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2009-02-10 01:06:17 GMT)
--------------------------------------------------

Mas, ilustre Lino (o cacófato foi involuntário!).Você pegou uma tradução difícil: uma exp. idiomática usada em sentido figurado. Nunca havia visto isso! Só em piadas ou trocadilhos, como: 'Dressed to Kill', com Michael Cane, ou na famosa piada do Bob Hope que disse que certa vez esbarrou no presidente Gerald Ford e disse a ele:
- Pardon me, sir.
E o Ford respondeu:
- I don't do that anymore.
Mas o 'colegiado' ProZ matou a questão. É claro que a escolha da resposta é do consulente, não da maioria de votos, como num colegiado. É ele quem assume a responsabilidade pela resposta certa ou errada (o consulente é o presidente do conselho na prática), mas a discussão democrática e fundamentada, própria do colegiado, é essencial para que ele se decida corretamente.
*********************************************************************
Mas ainda ficou uma outra questão pendente: a ilustre confreira Curtis afirma que o verbo contraído em 'he'd' é 'would' e não 'could'.É necessário resolver esta questão.
Eu concordei com você (could) com base na certeza de que 'could' é equivalente a 'was able'(com exceção da implicação de 'achievement', ou seja, quando 'could' é equivalente a 'managed to'.
Se a referência for sobre algo que pode ser feito apenas com conhecimento especializado, pode-se usar 'could' ou 'would' indiferentemente, exemplo:
"The door was locked, and I couldn't (wasn't able to) open it."
"Richard hurt his foot, and couldn't (wasn't able to) play football."
Mas em que se funda a colega para afirmar que é 'could' e não 'would'? Ela afirma que a forma contraida de 'could' não é de uso corrente em Inglês. Mas inglês de onde? Do UK, dos USA, da Austrália, da Nova Zelândia? Mas, vamos admitir que ela se refira ao King's English ou ao American English, que tem poucas diferenças entre eles.
Mas os chamados 'Anomalous Finites' ou 'Special Finites' são os únicos verbos em Inglês que admitem a forma contraída, além do que temos as 'Question Phrases'.
Para uma frase afirmativa, segue-se uma 'short answer' negativa:
"You can speak English, can't you?" É bom lembra que 'could' é o 'Past Tense' de 'can', bem como o condicional do mesmo verbo.
Se fosse correto o q. afirma a ilustre confreira, a uma afirmação positiva com 'could' não seria possível seguir-se uma 'negative question phrase'...
Não poderíamos dizer (seria 'ungrammatical'), por exemplo:
"If you tried, you could do that work, couldn't you?
Pelo exposto, não posso concordar com a colega. É 'could' mesmo e não 'would'.






marco lessa
Brazil
Local time: 12:58
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 20
Grading comment
Mais próxima do contexto.
Obrigado!
Notes to answerer
Asker: Obrigado pela aula!

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


23 hrs peer agreement (net): +1
Reference: After taking a justified sound beating in return for asking if he'd type my manuscript for me.

Reference information:
"After taking a justified sound beating in return for asking if he'd type my manuscript for me."
Esta frase começa com uma conjunção subordinativa: 'after'='depois'. A frase é subordinada e, se aparece antes, está deslocada para dar ênfase. Perídodo truncado. Falta a oração principal. Se é assim, tá tudo errado e 'sound beating' não é uma 'boa surra', mas 'um bruto fora', 'um carão','uma lavagem', 'um chega-prá-lá', 'uma resposta atravessada', 'uma bruta mal-criação', 'uma correção bem merecida' por perguntar-lhe (for asking)se (if) he could (podia) datilografar meu manuscrito, [aí deveria vir a conclusão do pensamento, a oração principal, que encerraria o sentido do período].

marco lessa
Brazil
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 20

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Marlene Curtis: Mas "could" nunca é contraído. "He´d" é a contração de "he would".
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 11, 2009 - Changes made by Marcelo Lino:
Edited KOG entry<a href="/profile/972125">Marcelo Lino's</a> old entry - "sound beating" » "uma correção bem merecida"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search