KudoZ home » English to Portuguese » Idioms / Maxims / Sayings

lumbering fool

Portuguese translation: grandalhão desengonçado

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:lumbering fool
Portuguese translation:grandalhão desengonçado
Entered by: Alexandre Reis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:41 Feb 22, 2009
English to Portuguese translations [Non-PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / expressão
English term or phrase: lumbering fool
Qual é a tradução de "lumbering fool", como no texto abaixo?

Depardieu isn't what would normally be considered a sex symbol. He is a lumbering fool, overweight with a huge nose. Yet perhaps through the beauty of his accent, he becomes as sexy as a man could get. Faltering English and a respect for a woman who has no idea how to respect him until she's about to lose him also help to make him more appealing. The two stars are perfect together.

Ver http://www.matchflick.com/movie-review/10533-3760
Alexandre Reis
Brazil
Local time: 02:38
brutamontes
Explanation:
above.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-02-22 17:08:11 GMT)
--------------------------------------------------

A pal. 'fool' pode ter o sig. de 'cômico, engraçado, palhaço'.
Fool=to behave comically; clown.
Evidentemente, o A. não está querendo chamar o famoso ator de "tolo, idiota, bobo, bruto estúpido, brucutu", coisa que ele não é, todos sabem.
Acho que fui feliz em traduzir 'lumbering' por brutamontes, coisa que ele passa a impressão de ser NO PERSONAGEM QUE INTERPRETA. Se ele é realmente uma 'porta, um grandalhão, um gigante, mas é um dos atores mais famosos do cinema francês, e passa a impressão de que é um brutamontes estúpido, no papel q. interpreta, ele demonstra que é um ator fino.
Esse ST parece ser uma resenha de um filme em que o ator faz o papel de um brutamontes rústico que parece desajeitado ou estúpido, mas que, no fim, revela-se digno de apreciação, amor, carinho, admiração etc.
O problema do 'phisique du role' que o ator carrega, por causa de sua constituição física avantajada, só o atrapalha. Talvez o A. da resenha quisesse se referir a este aspecto físico de Depardieu: um brutamontes fino interpretanto um brutamontes desajeitado.
Mas 'brutamontes' ou 'brutamonte', em PT, quer dizer realmente 'homem asselvajado, rústico', mas tem tb. o sig de 'brutal', que é certamente pejorativo.


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-02-22 21:12:24 GMT)
--------------------------------------------------

Acho que "um grandalhão desengonçado" fica melhor que "brutamontes", que tem um sentido quase pejorativo.
"Tolo" de jeito nenhum.
Depardieu usa o físico que Deus lhe deu de modo fantástico, tanto para papeis que o 'physique du rôle' lhe cai bem, quanto para papeis contrários ao seu tipo físico.Por ex.: No papel de Asterix, o corpanzil ajudou e, no de Balzac, não. Mas, em ambos, ele foi um sucesso extraordinário.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-02-22 21:15:06 GMT)
--------------------------------------------------

digo, phisique du rôle (acima).
Selected response from:

marco lessa
Brazil
Local time: 02:38
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +6brutamontesmarco lessa
4tolo preguiçoso/modorrento
Roberto Cavalcanti
2ser grotesco
Teresa Borges
Summary of reference entries provided
Own thoughts...felidaevampire

  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
ser grotesco


Explanation:
Sugestão...

Teresa Borges
Portugal
Local time: 06:38
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 72
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tolo preguiçoso/modorrento


Explanation:
diria assim

Roberto Cavalcanti
Brazil
Local time: 02:38
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
brutamontes


Explanation:
above.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-02-22 17:08:11 GMT)
--------------------------------------------------

A pal. 'fool' pode ter o sig. de 'cômico, engraçado, palhaço'.
Fool=to behave comically; clown.
Evidentemente, o A. não está querendo chamar o famoso ator de "tolo, idiota, bobo, bruto estúpido, brucutu", coisa que ele não é, todos sabem.
Acho que fui feliz em traduzir 'lumbering' por brutamontes, coisa que ele passa a impressão de ser NO PERSONAGEM QUE INTERPRETA. Se ele é realmente uma 'porta, um grandalhão, um gigante, mas é um dos atores mais famosos do cinema francês, e passa a impressão de que é um brutamontes estúpido, no papel q. interpreta, ele demonstra que é um ator fino.
Esse ST parece ser uma resenha de um filme em que o ator faz o papel de um brutamontes rústico que parece desajeitado ou estúpido, mas que, no fim, revela-se digno de apreciação, amor, carinho, admiração etc.
O problema do 'phisique du role' que o ator carrega, por causa de sua constituição física avantajada, só o atrapalha. Talvez o A. da resenha quisesse se referir a este aspecto físico de Depardieu: um brutamontes fino interpretanto um brutamontes desajeitado.
Mas 'brutamontes' ou 'brutamonte', em PT, quer dizer realmente 'homem asselvajado, rústico', mas tem tb. o sig de 'brutal', que é certamente pejorativo.


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-02-22 21:12:24 GMT)
--------------------------------------------------

Acho que "um grandalhão desengonçado" fica melhor que "brutamontes", que tem um sentido quase pejorativo.
"Tolo" de jeito nenhum.
Depardieu usa o físico que Deus lhe deu de modo fantástico, tanto para papeis que o 'physique du rôle' lhe cai bem, quanto para papeis contrários ao seu tipo físico.Por ex.: No papel de Asterix, o corpanzil ajudou e, no de Balzac, não. Mas, em ambos, ele foi um sucesso extraordinário.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-02-22 21:15:06 GMT)
--------------------------------------------------

digo, phisique du rôle (acima).

marco lessa
Brazil
Local time: 02:38
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Olá Marco. Tomei a liberdade de mudar a sua sugestão pelo "grandalhão desengonçado".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luciano Eduardo de Oliveira
30 mins
  -> Thanks. Best.You've lost Rio's Carnival.

agree  Floriana Leary: Good morning Marco, I would definitly use this one!
49 mins
  -> Thanks. Best.Good morning to you too, and a wonderful day!You have definitly lost Rio's Carnival this year...

agree  Isabel Maria Almeida
1 hr
  -> Thanks.Best.You've lost Rio's Carnival.

agree  Katarina Peters
4 hrs
  -> Thanks. Best.

agree  Lúcia Leitão
9 hrs
  -> Thanks. Best. V. perdeu o Carnaval do Rio. Fica pro ano q. vem. Mas, acho q. 'grandalhão desengonçado' fica melhor.

agree  Diana Tarré: grandalhão desengonçado :)
13 hrs
  -> Thanks. Best. Você perdeu o Carnaval do Rio deste ano.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


6 hrs peer agreement (net): +1
Reference: Own thoughts...

Reference information:
Alexandre, encontrei esta referência:
"Medicine is like 'lumbering fool' that doesn't know its own strength and ignorance, latest 'Golem' book asserts but it is a lumbering fool that doesn't know its own strength or the extent of its own clumsiness and ignorance." O site em que ela está é:
http://www.news.cornell.edu/stories/Oct05/book.dr.golem.ssl....
Cruzando isso com as definições para "lumber" e "fool", penso que "lumbering fool" é algo mais simpático do que as sugestões dadas até então. A ideia que tive lembrou-me do meu gatinho de dez quilos... Se o texto estiver falando sobre o ator, eu diria "grandão bobo", ou algo assim.
Tentando ajudar... :)

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-02-22 16:56:06 GMT)
--------------------------------------------------

Suas sugestões estão ótimas! Vai fundo! Pode até juntar com a minha e dizer "grandão desajeitado/desengonçado" (já que ele é "overweight"), se quiser.
By the way, if the text is about the actor, it couldn't be more right. He IS sexy! IMHO, of course... Don't ask me why, for I can't explain it! He has a "je ne sais quoi"...
Now I'm flushed! :)

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-02-22 23:05:31 GMT)
--------------------------------------------------

Sr. Lessa, sua sugestão é boa. Só não é ótima se o texto estiver falando do ator Depardieu. Nem de longe um brutamontes! Ele é um perfeito cavalheiro. (OK, talvez não "perfeito", mas eu posso sonhar, não é?) :)

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-02-22 23:24:48 GMT)
--------------------------------------------------

OK, links para que todos possam ver este adorável "lumbering fool" (e entender o texto do Alexandre e minha escolha do termo "grandalhão bobo"):
http://www.superiorpics.com/gerard_depardieu/
http://www.celebritywonder.com/html/gerarddepardieu_gallery1...
http://www.celebritywonder.com/cgi-bin/frame/redirect.cgi?ge...
http://www.starpulse.com/Actors/Depardieu,_Gerard/
http://worldfilm.about.com/od/actorsphotogalleries/ig/French...
My best wishes to everyone! :)

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-02-22 23:26:39 GMT)
--------------------------------------------------

Alexandre, sinta-se livre para usar minhas ideias, OK?
Meu prazer é ajudar! :)

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-02-23 03:51:03 GMT)
--------------------------------------------------

É bom ser útil!
O problema de "tolo" é ser uma palavra aberta a muitas interpretações diferentes. Ambígua demais neste texto, IMHO. E creio que seu sentido mais comum não é bem o que o texto quer dizer. Só isso.
Penso que a descrição é do ator, não do personagem, pois o nome do ator foi usado. Porém independe, pois o personagem de Depardieu neste filme ("Green Card") é mesmo um grandão desengonçado, não um bruto.
Fico feliz por ajudar! Aproveite o feriado! Best wishes! :)

felidaevampire
United Kingdom
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Note to reference poster
Asker: Eu tinha pensado inicialmente em "tolo desajeitado" ou "tolo desengonçado". Mas como não tinha certeza, achei melhor perguntar. Obrigado pela ajuda.

Asker: Suas idéias foram úteis assim como a sua intervenção. Adoro discussões inteligentes e foi isto que aconteceu aqui. Lendo os comentários percebo que "tolo" não fica bem. Obrigado e bom feriado, mas amanhã estou aqui novamente.:)


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  marco lessa: Felidae, o "Bloco das Gatas de Copacabana" está pensando em te expulsar porque v. faltou este ano...
5 hrs
  -> Este ano eu desfilei no Bloco das Vampiras, que fazem coisas que as Gatas não conseguem. Acho melhor eu me calar para não nos expulsarem do site por adicionarmos uma tarja preta ao conteúdo... :) :D :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search