Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Portuguese translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings / Gíria | | English term or phrase: rib-cracking one-liners | | eaturing rib-cracking one-liners, challenging puzzles and unique mini-games |
| Elena DavidKudoZ activityQuestions: 99 ( 9 open) ( 12 closed without grading) Answers: 4 Brazil
| | Local time: 14:38
|
| | sacadas geniais | Explanation: Mesmo que o texto maior trate de jogos, o fragmento em questão é uma expressão idiomática de uso bem mais geral (e note que faltou a letra inicial: "featuring..."). De qualquer forma, indica que a trlha sonora do referido jogo (ou o que seja) conta com uns ditos ("one-liners") daqueles de fazer rir até arrbentar as contelas ("rib-cracking"). Só que,... em português fica "ruim que é danado", (para usar uma expressão lá das minhas origens nordestinas, se me permitem).
O sentido do "one-loner" (basicamente, frase curta) é que, além de ser curta, é "witty", isto é, espirituosa. O problema, do ponto de vista de traduzir hoje, neste século, é que "espirituosa" é algo tão arcaico que chega a anular o próprio sentido. É por isto que é preciso fazer uma tradução mais livre. |
| Selected response from: coolbrowne United States Local time: 13:38
| Grading comment excelenteee! Obrigada! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
56 mins confidence: peer agreement (net): +1 sacadas geniais
Explanation: Mesmo que o texto maior trate de jogos, o fragmento em questão é uma expressão idiomática de uso bem mais geral (e note que faltou a letra inicial: "featuring..."). De qualquer forma, indica que a trlha sonora do referido jogo (ou o que seja) conta com uns ditos ("one-liners") daqueles de fazer rir até arrbentar as contelas ("rib-cracking"). Só que,... em português fica "ruim que é danado", (para usar uma expressão lá das minhas origens nordestinas, se me permitem).
O sentido do "one-loner" (basicamente, frase curta) é que, além de ser curta, é "witty", isto é, espirituosa. O problema, do ponto de vista de traduzir hoje, neste século, é que "espirituosa" é algo tão arcaico que chega a anular o próprio sentido. É por isto que é preciso fazer uma tradução mais livre.
| coolbrowne United States Local time: 13:38 Native speaker of: English, Portuguese PRO pts in category: 41
|
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
10 hrs confidence:  
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Sep 21, 2011 - Changes made by Gilla Evans: | | Language pair | Portuguese to English => English to Portuguese | | Sep 21, 2011 - Changes made by coolbrowne: | | Field (specific) | Games / Video Games / Gaming / Casino => Idioms / Maxims / Sayings | | Field (write-in) | game => Gíria |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |