ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Portuguese » Idioms / Maxims / Sayings

rib-cracking one-liners

Portuguese translation: sacadas geniais


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:rib-cracking one-liners
Portuguese translation:sacadas geniais
Entered by: Elena David
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:35 Sep 21, 2011
English to Portuguese translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / Gíria
English term or phrase: rib-cracking one-liners
eaturing rib-cracking one-liners, challenging puzzles and unique mini-games
Elena David
Brazil
Local time: 14:38
sacadas geniais
Explanation:
Mesmo que o texto maior trate de jogos, o fragmento em questão é uma expressão idiomática de uso bem mais geral (e note que faltou a letra inicial: "featuring..."). De qualquer forma, indica que a trlha sonora do referido jogo (ou o que seja) conta com uns ditos ("one-liners") daqueles de fazer rir até arrbentar as contelas ("rib-cracking"). Só que,... em português fica "ruim que é danado", (para usar uma expressão lá das minhas origens nordestinas, se me permitem).

O sentido do "one-loner" (basicamente, frase curta) é que, além de ser curta, é "witty", isto é, espirituosa. O problema, do ponto de vista de traduzir hoje, neste século, é que "espirituosa" é algo tão arcaico que chega a anular o próprio sentido. É por isto que é preciso fazer uma tradução mais livre.
Selected response from:

coolbrowne
United States
Local time: 13:38
Grading comment
excelenteee! Obrigada!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1sacadas geniaiscoolbrowne
4Saídas de partir o côco
NUNO BARBOSA


  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
sacadas geniais


Explanation:
Mesmo que o texto maior trate de jogos, o fragmento em questão é uma expressão idiomática de uso bem mais geral (e note que faltou a letra inicial: "featuring..."). De qualquer forma, indica que a trlha sonora do referido jogo (ou o que seja) conta com uns ditos ("one-liners") daqueles de fazer rir até arrbentar as contelas ("rib-cracking"). Só que,... em português fica "ruim que é danado", (para usar uma expressão lá das minhas origens nordestinas, se me permitem).

O sentido do "one-loner" (basicamente, frase curta) é que, além de ser curta, é "witty", isto é, espirituosa. O problema, do ponto de vista de traduzir hoje, neste século, é que "espirituosa" é algo tão arcaico que chega a anular o próprio sentido. É por isto que é preciso fazer uma tradução mais livre.

coolbrowne
United States
Local time: 13:38
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 41
Grading comment
excelenteee! Obrigada!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Milene Estevam
13 hrs
  -> Obrigado.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Saídas de partir o côco


Explanation:
Sugestão

NUNO BARBOSA
Local time: 18:38
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 21, 2011 - Changes made by Gilla Evans:
Language pairPortuguese to English => English to Portuguese
Sep 21, 2011 - Changes made by coolbrowne:
Field (specific)Games / Video Games / Gaming / Casino => Idioms / Maxims / Sayings
Field (write-in)game => Gíria


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: