ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Portuguese » Idioms / Maxims / Sayings

lose the ducks

Portuguese translation: Tem muito tempo aquele que não o perde.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:48 Dec 19, 2011
English to Portuguese translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: lose the ducks
It's in a dialog:
"- I have me father to cook for.
- So you do, so you do, but I meant a man of your own.
- Time enough for that.
- Time enough lost the ducks.
ana luiza
Local time: 14:39
Portuguese translation:Tem muito tempo aquele que não o perde.
Explanation:
"Time enough lost the ducks" é um provérbio britânico sue se refere ao perigo de adiar as coisas importantes.

Alternativas: "O tempo que se perde, não se torna mais a achar."
ou
"O tempo perdido não volta mais".

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2011-12-20 14:34:31 GMT)
--------------------------------------------------

@ Ana Luiza: pelo que eu saiba, sim, tem a ver com a caça, mas da parte das raposas, não dos homens :). Daqui, a necessidade de fechar os patos durante a noite para que não se tornem suas vítimas. Demora pode ter graves consequências, dado que as raposas começam a caçar junto com o por do sol.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-12-23 22:30:10 GMT)
--------------------------------------------------

Ana Luiza, acho que ambas as versões ficariam bem, tudo vai depender do tom geral do texto e também do que você quer destacar. Sua versão ("- Vou pensar. - De pensar morreu um burro.") é muito interessante e criativa - vai funcionar perfeitamente num texto de tom leve. A minha ("-Tem tempo ainda. -Tem tempo aquele que não o perde") é mais literal e, ao mesmo tempo, mais séria - optaria por ela se quiser sublinhar a ideia de tempo. Realmente, não é uma escolha fácil. Decide baseando-se no espírito que domina o texto. Espero ter ajudado. Feliz Natal!
Selected response from:

annabc
Local time: 18:39
Grading comment
Obrigada!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Tem muito tempo aquele que não o perde.
annabc


  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Tem muito tempo aquele que não o perde.


Explanation:
"Time enough lost the ducks" é um provérbio britânico sue se refere ao perigo de adiar as coisas importantes.

Alternativas: "O tempo que se perde, não se torna mais a achar."
ou
"O tempo perdido não volta mais".

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2011-12-20 14:34:31 GMT)
--------------------------------------------------

@ Ana Luiza: pelo que eu saiba, sim, tem a ver com a caça, mas da parte das raposas, não dos homens :). Daqui, a necessidade de fechar os patos durante a noite para que não se tornem suas vítimas. Demora pode ter graves consequências, dado que as raposas começam a caçar junto com o por do sol.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-12-23 22:30:10 GMT)
--------------------------------------------------

Ana Luiza, acho que ambas as versões ficariam bem, tudo vai depender do tom geral do texto e também do que você quer destacar. Sua versão ("- Vou pensar. - De pensar morreu um burro.") é muito interessante e criativa - vai funcionar perfeitamente num texto de tom leve. A minha ("-Tem tempo ainda. -Tem tempo aquele que não o perde") é mais literal e, ao mesmo tempo, mais séria - optaria por ela se quiser sublinhar a ideia de tempo. Realmente, não é uma escolha fácil. Decide baseando-se no espírito que domina o texto. Espero ter ajudado. Feliz Natal!

annabc
Local time: 18:39
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Obrigada!
Notes to answerer
Asker: Annabc, agradeço sua resposta e fiquei curiosa a respeito da origem desse provérbio. Será que tem alguma coisa a ver com a atividade de caça aos patos?

Asker: Ah, que legal, Anna!! Você saciou a minha curiosidade! Muito obrigada!

Asker: Anna, no diálogo entre uma senhora e uma mocinha, a senhora está sugerindo que é hora dessa moça começar a pensar em casar, e a moça diz: "Time enough", ou seja: "Tem tempo pra isso", numa linguagem bem coloquial em português brasileiro. Aqui no diálogo talvez até se pudesse usar: "Vou pensar...." E a velha diz: "Time enough lost the ducks." Lembrei de um ditado conhecido aqui no Brasil: "De pensar morreu um burro." Que tal?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rir: perda de tempo - http://www.english-sayings.com/time-enough-lost-the-ducks/49...
11 hrs
  -> Obrigada.

agree  Spiridon: Yes
1 day3 hrs
  -> Obrigada.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: