ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Portuguese » Idioms / Maxims / Sayings

white washed pig

Portuguese translation: está todo orgulhoso que nem um pavão / está todo orgulhoso como um pavão


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:white washed pig
Portuguese translation:está todo orgulhoso que nem um pavão / está todo orgulhoso como um pavão
Entered by: ana luiza
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:07 Dec 19, 2011
English to Portuguese translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: white washed pig
Jerry in his new clothes is as proud as a white washed pig.
ana luiza
Local time: 14:39
está todo orgulhoso que nem um pavão / está todo orgulhoso como um pavão
Explanation:
Há uma expressão em francês ("être orgueilleux comme un paon") que em português também é empregue (pelo menos pt-pt) que transmite a ideia de alguém ser/estar vaidoso por qualquer coisa. Neste caso, o Jerry, nas suas roupas novas está bonito, asseado e aprumado (white washed).
Claro que o "porco" não encaixaria em nada na frase, por isso pensou-se no pavão que além das suas penas bonitas, ao abri-las nos faz pensar na sua vaidade.
Espero que ajude.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2011-12-20 22:27:43 GMT)
--------------------------------------------------

Em relação à sugestão da rir ("porco vaidoso"), só se o contexto no exemplo que a Ana apresenta transmitir ironia, algum tipo de insulto, ou seja, só se a personagem for de facto alguém desprezível, que mesmo com roupas novas ele se pareça com tal animal.
Sim, "pavonear-se" tem origem na palavra pavão, que significa enfeitar com ornatos muito vistosos.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days21 hrs (2011-12-23 13:43:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Obrigada Ana e Boas Festas a todos!
Selected response from:

sflor
Local time: 18:39
Grading comment
Obrigada! É isso mesmo.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2está todo orgulhoso que nem um pavão / está todo orgulhoso como um pavãosflor
3porco vaidoso/disfarcado
rir


  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
porco vaidoso/disfarcado


Explanation:
nas suas roupas novas parecia um porco vaidoso/mascarado
http://www.answers.com/topic/whitewash
whitewash aqui acho que eh no sentido de camuflar/enfeitar/cobrir...
arranjado com roupas novas, tipo Mrs. Piggy, e o 'proud' eh mais no sentido de vaidade.

I am not sure.
acho que o proud as a peacock eh uma outra expressao que quer dizer vaidoso como um pavao/pavoneado, nao sei se sinonima desta.

rir
United States
Local time: 13:39
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
está todo orgulhoso que nem um pavão / está todo orgulhoso como um pavão


Explanation:
Há uma expressão em francês ("être orgueilleux comme un paon") que em português também é empregue (pelo menos pt-pt) que transmite a ideia de alguém ser/estar vaidoso por qualquer coisa. Neste caso, o Jerry, nas suas roupas novas está bonito, asseado e aprumado (white washed).
Claro que o "porco" não encaixaria em nada na frase, por isso pensou-se no pavão que além das suas penas bonitas, ao abri-las nos faz pensar na sua vaidade.
Espero que ajude.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2011-12-20 22:27:43 GMT)
--------------------------------------------------

Em relação à sugestão da rir ("porco vaidoso"), só se o contexto no exemplo que a Ana apresenta transmitir ironia, algum tipo de insulto, ou seja, só se a personagem for de facto alguém desprezível, que mesmo com roupas novas ele se pareça com tal animal.
Sim, "pavonear-se" tem origem na palavra pavão, que significa enfeitar com ornatos muito vistosos.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days21 hrs (2011-12-23 13:43:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Obrigada Ana e Boas Festas a todos!

sflor
Local time: 18:39
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Obrigada! É isso mesmo.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leonor Machado
5 hrs
  -> Obrigada Leonor

agree  Spiridon: yes
1 day2 hrs
  -> Obrigada Spiridon
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: