English to Portuguese translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings | | English term or phrase: white washed pig | | Jerry in his new clothes is as proud as a white washed pig. |
| ana luizaKudoZ activityQuestions: 224 ( 1 open) ( 4 without valid answers) ( 10 closed without grading) Answers: 1
| Local time: 14:39
|
| | está todo orgulhoso que nem um pavão / está todo orgulhoso como um pavão | Explanation: Há uma expressão em francês ("être orgueilleux comme un paon") que em português também é empregue (pelo menos pt-pt) que transmite a ideia de alguém ser/estar vaidoso por qualquer coisa. Neste caso, o Jerry, nas suas roupas novas está bonito, asseado e aprumado (white washed).
Claro que o "porco" não encaixaria em nada na frase, por isso pensou-se no pavão que além das suas penas bonitas, ao abri-las nos faz pensar na sua vaidade.
Espero que ajude.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day6 hrs (2011-12-20 22:27:43 GMT) --------------------------------------------------
Em relação à sugestão da rir ("porco vaidoso"), só se o contexto no exemplo que a Ana apresenta transmitir ironia, algum tipo de insulto, ou seja, só se a personagem for de facto alguém desprezível, que mesmo com roupas novas ele se pareça com tal animal.
Sim, "pavonear-se" tem origem na palavra pavão, que significa enfeitar com ornatos muito vistosos.
-------------------------------------------------- Note added at 3 days21 hrs (2011-12-23 13:43:31 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Obrigada Ana e Boas Festas a todos! |
| Selected response from: sflor Local time: 18:39
| Grading comment Obrigada! É isso mesmo. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence: peer agreement (net): +2 está todo orgulhoso que nem um pavão / está todo orgulhoso como um pavão
Explanation: Há uma expressão em francês ("être orgueilleux comme un paon") que em português também é empregue (pelo menos pt-pt) que transmite a ideia de alguém ser/estar vaidoso por qualquer coisa. Neste caso, o Jerry, nas suas roupas novas está bonito, asseado e aprumado (white washed).
Claro que o "porco" não encaixaria em nada na frase, por isso pensou-se no pavão que além das suas penas bonitas, ao abri-las nos faz pensar na sua vaidade.
Espero que ajude.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day6 hrs (2011-12-20 22:27:43 GMT) --------------------------------------------------
Em relação à sugestão da rir ("porco vaidoso"), só se o contexto no exemplo que a Ana apresenta transmitir ironia, algum tipo de insulto, ou seja, só se a personagem for de facto alguém desprezível, que mesmo com roupas novas ele se pareça com tal animal.
Sim, "pavonear-se" tem origem na palavra pavão, que significa enfeitar com ornatos muito vistosos.
-------------------------------------------------- Note added at 3 days21 hrs (2011-12-23 13:43:31 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Obrigada Ana e Boas Festas a todos!
| sflor Local time: 18:39 Works in field Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 4
|
| | |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |