Portuguese translation: bastante improvavel/\'que o mar pegue fogo par se comer peixe assado\'
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
when the sky falls, one may catch larks.
Portuguese translation:
bastante improvavel/\'que o mar pegue fogo par se comer peixe assado\'
English to Portuguese translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings / idioms
English term or phrase:when the sky falls, one may catch larks.
-You're going to be a consequential man and have Darby's fine position as his lordship's caretaker
and Katie O'Gill for your wife.
- Huh, and when the sky falls, we'll all catch larks.
Pelo sentido de todas as respostas dadas, conheço dois que podem aproximar-se.
"Por morrer uma andorinha não acaba a Primavera" (ou seja, não é por uma adversidade que o mundo acaba);
"É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha do que um rico entrar no reino do Céu" (além de todo e qualquer significado que este provérbio tenha, denota também uma resposta a um facto impossível de ser realizado, a algo que alguém afirme como absurdo).
Este último parece-me o que se ajusta mais ao provérbio irlandês.
Bom Ano!
Os equivalentes em português do Brasil foram os que encontrei depois de várias buscas. Espero que sirvam. Enquanto isso, boa sorte na empreitada de vocês e... Feliz Ano Novo!!
"como atirar uma pedra em mercúrio" (resposta a quem tenta fazer perguntas hipotéticas e sem nexo), mas não parece calhar muito bem, e ainda por cima é do português de Portugal :
sempre há algo de bom para tirar dos piores acontecimentos
Explanation: "When the sky falls we'll catch larks" is an Irish idiom saying to look on the bright side. The worst may have happened but there is something good to come out of it.
Clauwolf Local time: 14:39 Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 29
Explanation: "When the sky falls, one may catch larks" é um ditado irlandês que tem significado parecido ao ditado inglês "Every cloud has a silver lining", equivalente a "Há males que vêm para o bem" ou "Depois da tempestade, vem a bonança" em PT-BR.
Reference:
Well, if you are optimistic, you can interpret its meaning as - Despite the catastrophe of the fallen sky, it has brought the larks within our reach. Or, every cloud has a silver lining, etc. http://wiki.answers.com/Q/What_is_the_meaning_of_the_proverb...
Prov. You can derive some benefit from every bad thing that happens to you. (You can also refer to the silver lining of a particular cloud, the benefit you can derive from a particular misfortune.) http://idioms.thefreedictionary.com/Every cloud has a silver...