ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Portuguese » Insurance

pig iron under water

Portuguese translation: resolver um problemão / descascar um abacaxi ou um pepino / arcar com as conseqüências


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:pig iron under water
Portuguese translation:resolver um problemão / descascar um abacaxi ou um pepino / arcar com as conseqüências
Entered by: Rafa Lombardino
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:29 Mar 11, 2002
English to Portuguese translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance / Insurance
English term or phrase: pig iron under water
An insurance text.
I'd appreciate the meaning of this sentence so I can look for the correct Portuguese sentence.
Armando A. Cottim
Portugal
Local time: 18:40
resolver um problemão / descascar um abacaxi ou um pepino / arcar com as conseqüências
Explanation:
Olá, Armando.

Nunca havia escutado essa expressão, mas, pesquisando-a, encontrei a seguinte frase, que também faz parte de um texto sobre INSURANCE (1a. referência): "but we'll keep this pig iron under water risk for ourselves." Assim, o que me parece pelo texto que eu li é que a seguradora se responsabiliza por 'descascar qualquer abacaxi/pepino' e 'resolvar qualquer problemão'. Em outro texto, tão informal quanto o primeiro, "I call it the pig-iron-under-water syndrome" me parece ser a 'síndrome de pobreza/miséria/pindaíba (PtBra).

Caso seu texto não seja tão iformal e divertido quanto esse que consultei, você pode optar pela clássica 'arcar com todas as conseqüências'.

Boa sorte!
Selected response from:

Rafa Lombardino
United States
Local time: 10:40
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5risco-zero
Gus Knust
5ouro escondido
Theodore Fink
4resolver um problemão / descascar um abacaxi ou um pepino / arcar com as conseqüências
Rafa Lombardino
4 -2uma mãozinha
P Forgas


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
uma mãozinha


Explanation:
My last underwriting item for discussion deals with the term “adverse
selection.” The problem usually arises when there is an actuarially proven
need to increase rates and the underwriter hesitates to implement the increase
because he foresees many of his better agents, brokers. and customers seeking
a change in carrier, thus leaving him with a residue of the poorer rivks and
accounts. His concern obviously presupposes that his competitors are not
also going to increase price, which has to mean he assumes that: their claims
adjusting is under better control, or their actuaries are better at finding pock-
ets of profit, or they are superior selectors of risk, a possibility to which our
underwriter friend is not likely to admit. It also assumes that this residue of
poorer risks and accounts is improperly priced at the higher rate level. or
even more subtly, that those risks really are poorer in relation to the price
charged. For some reason, many otherwise capable underwriters still feel that
a debit rated risk is automatically poor. I call it the pig-iron-under-water
syndrome.
http://www.casact.org/pubs/proceed/proceed74/74096.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-11 19:03:20 (GMT)
--------------------------------------------------

PIG IRON - PEÇA DE FERRO - Gíria de campo para denominar qualquer peça de equipamento da perfuração feita de ferro ou aço.
http://www.navsoft.com.br/maritimos/terminologia/offshore/po...

P Forgas
Brazil
Local time: 14:40
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Rafa Lombardino: 'uma mãozinha'
9 mins

disagree  Mauro Lando: não discordo com a explicação do sentido figurado, a qual todos agradecemos. Mas pig iron no senso próprio quer dizer ferro gusa, o que sai do alto forno, o ferro bruto com alto teor de carbono.
5 hrs

disagree  Gus Knust: o significadoé totalmente diferente. A última frase quer dizer a síndrome do risco-zero. Este é o termo usado no ramo de seguros.
3122 days
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
resolver um problemão / descascar um abacaxi ou um pepino / arcar com as conseqüências


Explanation:
Olá, Armando.

Nunca havia escutado essa expressão, mas, pesquisando-a, encontrei a seguinte frase, que também faz parte de um texto sobre INSURANCE (1a. referência): "but we'll keep this pig iron under water risk for ourselves." Assim, o que me parece pelo texto que eu li é que a seguradora se responsabiliza por 'descascar qualquer abacaxi/pepino' e 'resolvar qualquer problemão'. Em outro texto, tão informal quanto o primeiro, "I call it the pig-iron-under-water syndrome" me parece ser a 'síndrome de pobreza/miséria/pindaíba (PtBra).

Caso seu texto não seja tão iformal e divertido quanto esse que consultei, você pode optar pela clássica 'arcar com todas as conseqüências'.

Boa sorte!


    Reference: http://vu.iiaa.net/Docs/PDF/TerrorismReinsuranceArticleKroh....
    Reference: http://www.casact.org/pubs/proceed/proceed74/74096.pdf
Rafa Lombardino
United States
Local time: 10:40
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paulo Celestino Guimaraes
1 day20 hrs

disagree  Gus Knust: sorry I have to disagree.
3122 days
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
ouro escondido


Explanation:
Encontrei este termo em Google diversas vezes. Parece querer dizer um bem escondido. Estavam falando de reseguro; Anti-terrorismo, por exemplo. Parece ser um risco improvavel que pelo qual as cias podem cobrar bastante!

Theodore Fink
Local time: 13:40
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Gus Knust: Sua explicação é muito mais próxima do correto. Só não se usa a expressão ouro escondido de maneira correta no contexto. Mas é uma explicação muito melhor do que uma mãozinha e resolver um problemão, que estão erradas.
3121 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3121 days   confidence: Answerer confidence 5/5
risco-zero


Explanation:
Oi, Armando, desculpe discordar das opções apresentadas a você, mas a expressão pig iron under water significa algo bem diferente de tudo o que foi dito aqui. A ideia é de que um negócio é seguro, tem risco-zero, é certo. O termo se origina de um termo de metalurgia. O pig iron, ou gusa, em português é o produto imediato da redução do minério de ferro pelo coque ou carvão e calcário num alto forno. Antigamente, usava-se uma estrutura de moldes para depositar o metal derretido que se assemelhava a vários porquinhos mamando numa porca (tipo uma placa - a porca - que escoava o metal pra dentro de moldes menores - os porquinhos). Pra esfriar, os gusas são colocados na água fria e, uma vez resfriados, o formato não tem mais como ser alterado ou moldado: é aquilo ali mesmo > não vai mudar. Daí o termo: pig iron under water = risk-free, safe, a sure thing.
E disso, estou totalmente certo. Portanto, sinto ter de discordar das outras traduções que estão erradas. É um termo muito usado em apólices de seguro. Ex: (...) away some of their easy earnings, via the yield curve, that this might pressure them to actually make some loans on something other than pig iron underwater (an old term referencing risk free-can't burn, can't rust, etc.).

Example sentence(s):
  • Agent George Hunt said that "insurance carriers used to say that insuring wineries is like insuring pig iron under water - what's going to happen to it?
  • He expressed this pressure figuratively by saying that insurers are always looking for 'pig iron under water' - a situation in which there is no risk of fire.

    Reference: http://books.google.com.br/books?id=OcfmaK_GGeUC&pg=RA2-PA23...
    Reference: http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/6/messages/754.html
Gus Knust
Local time: 14:40
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: