ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Portuguese » Insurance

UNANSWERED

Portuguese translation: não deverá (obrigatoriamente) ter sido respondida


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:UNANSWERED
Portuguese translation:não deverá (obrigatoriamente) ter sido respondida
Entered by: CristinaPereira
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:21 Dec 7, 2006
English to Portuguese translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance
English term or phrase: UNANSWERED
Send us ALL correspondence received from any third party – THIS MUST BE UNANSWERED.

Numa lista de documentos a enviar num formulário de seguros. Estou confusa. Será correspondência sem resposta? Ou algum tipo de erro?

Agradeço desde já qualquer ajuda!
CristinaPereira
Local time: 18:40
deve não ter sido respondida
Explanation:
Cristina, favor ver a explicação e o link a seguir:
What do I do if someone claims against me?
It is imperative that any correspondence you receive from others involved in the accident should be passed to us immediately. Please note that all correspondence should be unanswered by yourself. Failure to handle correspondence in this matter may prejudice your insurers position when dealing with your claim potentially limiting the protection afforded by your policy in respect of this incident. When we receive correspondence of this nature from yourself, we will forward it to your insurer immediately who will deal with this on your behalf.
www.larkinsurance.co.uk/commercial-claims.html - 13k


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2006-12-08 11:59:01 GMT)
--------------------------------------------------

Cristina, bem depois me ocorreu uma melhor formulação - "obrigatoriamente sem ter sido respondida" - pois como se vê na explicação qualquer resposta por parte do segurando pode implicar em prejuízo/dano ao processo e a resposta a tal correspondência ficará à cargo da seguradora.
Selected response from:

Neyde
Brazil
Local time: 14:40
Grading comment
Muito obrigada, Neyde, e a todos os outros pelas sugestões e explicações!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5nao respondida
Erik Bry
4deve não ter sido respondidaNeyde
4Deve permanecer sem resposta.
Flavia Martins dos Santos
4(Explanation)
Todd Field


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
unanswered
nao respondida


Explanation:
more context may be helpful

Erik Bry
Local time: 11:40
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
unanswered
Deve permanecer sem resposta.


Explanation:
suggestion. I prefered to transalte the complete sentence to give a better suggestion

Flavia Martins dos Santos
Local time: 14:40
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
unanswered
(Explanation)


Explanation:
Here is some input from a native English speaker, in case it helps:

The sentence is poorly written. It should read:

Send us ALL correspondence received from any third party – YOU MUST NOT ANSWER ANY SUCH CORRESPONDENCE.

In other words, the insurance company is saying that customers should not answer third-party correspondence directly, as this could create complications. Rather, the insurance company wants to be responsible for answering all such correspondence.

How you phrase it in Portuguese is of course up to you. As a native Portuguese speaker you will do better at this than I!

Hope this helps. Boa sorte!


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-12-07 23:17:58 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. No wonder you had a hard time understanding the sentence. I did too. It is definitely poorly written (a problem I often run into myself in translating PT>EN). But I am confident that this is the intended meaning.

Todd Field
United States
Local time: 11:40
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
unanswered
deve não ter sido respondida


Explanation:
Cristina, favor ver a explicação e o link a seguir:
What do I do if someone claims against me?
It is imperative that any correspondence you receive from others involved in the accident should be passed to us immediately. Please note that all correspondence should be unanswered by yourself. Failure to handle correspondence in this matter may prejudice your insurers position when dealing with your claim potentially limiting the protection afforded by your policy in respect of this incident. When we receive correspondence of this nature from yourself, we will forward it to your insurer immediately who will deal with this on your behalf.
www.larkinsurance.co.uk/commercial-claims.html - 13k


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2006-12-08 11:59:01 GMT)
--------------------------------------------------

Cristina, bem depois me ocorreu uma melhor formulação - "obrigatoriamente sem ter sido respondida" - pois como se vê na explicação qualquer resposta por parte do segurando pode implicar em prejuízo/dano ao processo e a resposta a tal correspondência ficará à cargo da seguradora.

Neyde
Brazil
Local time: 14:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Muito obrigada, Neyde, e a todos os outros pelas sugestões e explicações!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: