ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Portuguese » Insurance

order hereon

Portuguese translation: pedir/solicitar como a seguir


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:order hereon
Portuguese translation:pedir/solicitar como a seguir
Entered by: Marcelo Abboud
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:39 May 6, 2008
English to Portuguese translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance
English term or phrase: order hereon
ORDER HEREON : TBA % of 100 % of Sums Insured.
Marcelo Abboud
Brazil
Local time: 14:41
pedir/solicitar como a seguir
Explanation:
diria assim
Selected response from:

Roberto Cavalcanti
Brazil
Local time: 14:41


Summary of answers provided
4 +1ordem a este respeito - determinação -
Marcos Antonio
4pedir/solicitar como a seguir
Roberto Cavalcanti


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pedir/solicitar como a seguir


Explanation:
diria assim

Roberto Cavalcanti
Brazil
Local time: 14:41
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Olá Roberto, obrigado pela sugestão. Com essa falta de contexto sua resposta foi adequada. Essa solicitação se refere ao percentual do premio a ser pago (seguro) em caso de sinistro. Como é um pré-contrato TBA = to be announced

Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ordem a este respeito - determinação -


Explanation:
Sug.

Diria assim

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-05-06 20:28:32 GMT)
--------------------------------------------------

- ORDER HEREON:. 100% of 100%. CONDITIONS:. This insurance is to indemnify the Assured for financial losses. incurred by them arising directly from a maritime ...
www.nepia.com/.../10_01_07 shp risk detail doc - moa risks ...

- Order Hereon:. 100% of 100%. Conditions:. Shipowner's and/or Charterer’s Liability arising under terms of indemnity. clause(s) and/or hold harmless(es) ...
www.britanniapandi.com/.../Bulletin - North american clean...

Marcos Antonio
Local time: 14:41
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 22
Notes to answerer
Asker: O comentário da Cintia é pertinente. O problema aqui é que o contexto não sugere muito. Mas acho que 'solicitação' ou 'pedido' seriam mais apropriados.

Asker: A resposta do Marco Lessa é totalmente satisfatória É esse o contexto e me faltava o jargão correspondente em português. Explicando: o percentual 'a ser anunciado' (do total segurado ou prêmio) é o valor a ser pago pelo seguro. Obrigado ML!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  cintiabl: Mas acho que é preciso um pouco mais de contexto. Order também pode ser pedido.
34 mins

agree  marco lessa: 'order hereon' é jarg.juríd.: 'a seg. determ.'. 'seg. despacho', 'cumpra-se o seg.', 'autorizo o que segue'.TBA é 'to be announced', c. apresent. post (títulos).Isso aí é uma hipoteca garant. p. tít. de crédito (securities) q. dev. ser exib post.
3 hrs
  -> Obrigado.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: