Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-01-23 15:05:55 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
|
English to Portuguese translations [PRO] Insurance | | English term or phrase: creditable coverage | | É sobre o Medicare americano. É um tipo de cobertura. Seria cobertura acreditada? |
| Nilson MartinsKudoZ activityQuestions: 41 (none open) ( 2 without valid answers) Answers: 0 Brazil
|
| | Selected response from:
Marcelo da Luz Brazil Local time: 12:20
| Grading comment Obrigado a todos mais uma vez. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
23 mins confidence:  peer agreement (net): +1
1 hr confidence:  peer agreement (net): +1 cobertura em período de carência/cobertura creditável
Explanation: Não me parece que se possa traduzir "creditable" com "acreditada". A palavra "acreditada" tem o seu equivalente, que é "accreditted" e que significa "confiável/reconhecido(a)/acreditado(a)". "Creditable" descreve algo que possa ser creditado. Neste caso, se houver um acordo ou contrato, a cobertura pode ser creditada em vez do paciente ter que aguardar até que vença o período de carência. Não existe "cobertura creditável" em português, mas se o documento a ser traduzido destina-se a uso nos Estados Unidos, "cobertura creditável" pode ser bem aceita por residentes dos E.U.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day3 hrs (2010-01-20 20:36:44 GMT) --------------------------------------------------
Sim. Claro. Obrigada pelo comentário. Concordo: Não é de uso corrente. Eu não descobri tampouco um recurso equivalente no Brasil. Se alguém descobrir um recurso equivalente, por exemplo, é claro que teremos que dar preferência ao termo. Trata-se de uma cobertura a que o segurado em princípio não teria direito, mas que recebe a título de crédito por cobertura anterior.
Reference: http://healthinsurance.about.com/b/2008/05/28/what-is-credit...
| | | Notes to answerer
Asker: Parece que existe a expressão, mas ela não é de uso corrente. De qqer forma, obrigado pela contribuição!
Asker: Parece que existe a expressão, mas ela não é de uso corrente. De qqer forma, obrigado pela contribuição!
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Jan 23, 2010 - Changes made by Marcelo da Luz: | | Edited KOG entry | 's old entry - "creditable coverage" => "aproveitamento de carência (do plano anterior) OU cobertura acreditada (???)" |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |