abrangência da cobertura
Explanation: É verdade que uma ocorrência que resulte em perda é chamada "sinistro", mas "perda" não é o mesmo que "sinistro". Concordo com Ivan Rocha em que as maiúsculas têm relevância. Neste caso, indicam não ênfase (nem conceitos compostos), mas o nome próprio de uma cláusula (específica) desse contrato de seguro (em particular). Portanto, perderia o sentido em qualquer tentativa de traduzir literalmente.
Analisando o texto original fornecido (excelente contexto, aliás, obrigado), vê-se que o objetivo do parágrafo é comparar a apólice em questão com apólices locais (sendio irrelevante o significado preciso de "local"). Em outras palavras, estão a comparar a abrangência ( ou extensão) de diferentes coberturas.
E o parágrafo?
Em tal ocorrência, e de acordo com esta estipulação, indenizaremos perdas e danos cobertos pelos termos e condições desta apólice assim como no caso em que a abrangência da cobertura, estabelecida pelas definições e condições estabelecidas por esta apólice e suas averbações, tiverem interpretação mais liberal em sentido ou aplicação, quando comparadas com aquelas oferecidas por apólice(s) de seguros loca(is)
| coolbrowne United States Local time: 11:22 Native speaker of: English, Portuguese PRO pts in category: 8
|
|