Portuguese translation: underwriter de (riscos de) seguros
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Portuguese translations [PRO] Bus/Financial - Insurance
English term or phrase:underwriter
Gente, por favor, me ajudem com uma palavra que acho que não está correta na tradução feita para o português:
"underwriters" - traduzida como "subscritores"
No dicionário e pela internet, a palavra subscritor (em português do Brasil), não se parece como o que 'underwriter' quer dizer. Podem dar uma olhada no texto abaixo e me dizerem como ficaria a melhor tradução para underwriter? Será que corretor é uma boa tradução?
Obrigada!
______________________
LIU´s environmental underwriters have keen vision when it comes to recognizing potential exposures and anticipating the impact environmental incidents could have on companies´ short-term profitability and long-term survival. Their expertise comes from first-hand experience, as well as continuous learning, which ensures they remain current with the latest in environmental science, regulations, compliance standards and loss experience.
Explanation: Allianz Seguros
Cargo: Underwriter de Seguros
Período: De 05/1999 até 05/2008
Atribuições do cargo: Subscrição de riscos - Riscos Diversos, Responsabilidade Civil Geral e Property.
Negociação de riscos facultativos junto ao Mercado Ressegurador;
Atendimento, apoio e suporte técnico para as Áreas Comerciais na comercialização de seguros Facultativos e de Produtos;
Atendimento à corretores;
Acompanhamento junto à area de sinistros
Desenvolvimento de novos produtos junto ao IRB e SUSEP.
-------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2011-02-08 16:04:44 GMT) --------------------------------------------------
por subscritor ou tomador de seguro, mas em direito marítimo, por exemplo, underwriter é traduzido como "segurador marítimo"... No entanto, pelo sentido do seu texto parece tratar-se de corretores ou mediadores...
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence: peer agreement (net): +1
seguradores
Explanation: ...
-------------------------------------------------- Note added at 4 mins (2011-02-08 15:51:01 GMT) --------------------------------------------------
MELLO, Maria Chaves de. Dicionário Jurídico, página 998.
-------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2011-02-08 15:58:28 GMT) --------------------------------------------------
Sempre traduzi como seguradores, e já vi outras traduções (que não as minhas) iguais.
Ivan Rocha Canada Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 5
Notes to answerer
Asker: Olá Ivan. Os underwriters do meu texto, pelo que entendi (não tive muito acesso ao texto em inglês, estou revisando a tradução) são pessoas que trabalham para a Liberty seguros avaliando riscos, planejando o que o cliente segurado precisa, essas coisas. De acordo com o dicionário é então seguradores? Não tem a ver com corretores?
7 mins confidence: peer agreement (net): +1
underwriter
Explanation: Tenho trabalhado muito para uma das maiores companhias de seguros mundiais e o termo que usam é "Technical underwriter" mesmo. Se traduzisse, traduziria por corretores.
-------------------------------------------------- Note added at 12 minutos (2011-02-08 15:58:45 GMT) --------------------------------------------------
Compreendo a sua confusão, a área de seguros é muito complexa. O Tomador do seguro não é o underwriter. Tomador de seguro é insurance holder. E seguradores são insurers, insurance companies, etc. Veja esta definição: http://www.bls.gov/oco/ocos026.htm
Ligia Dias Costa Portugal Local time: 16:22 Works in field Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 8
Explanation: Normalmente, seria subscritor (de uma petição, lei, etc, alguém que assina em concordância); no caso dos eguros, em Portugal, no texto dos mesmos vem "Tomador do Seguro" junto da linha onde devemos assinar
-------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2011-02-08 15:53:48 GMT) --------------------------------------------------
Sim, por ex. qd assinamos um seguro para o nosso carro, nós somos "o tomador" do seguro
-------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2011-02-08 15:59:39 GMT) --------------------------------------------------
Se são as pessoas que trabalham para a seguradora, como explicou ao Ivan, então são os Peritos da companhia de seguros
isabel faria Portugal Local time: 16:22 Native speaker of: Portuguese
Notes to answerer
Asker: Não entendi, me desculpe. Não conheço em nada a área. O 'tomador do seguro' é o segurado? que está 'comprando' o seguro?
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.