Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Portuguese translations [PRO] Social Sciences - International Org/Dev/Coop / urban planning | | English term or phrase: livelihood security | A re-evaluation of urban policy on local economic development and workers’ rights is essential to (...) redress problems of poor working conditions and lack of livelihood security.
Text about urban planning and governmental policies. |
| | | meios de vida seguros | Explanation: ... eu colocaria assim, em vez de segurança de meios de vida. Livelihood é meios de vida em todos os documentos da área.
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2009-05-30 01:13:02 GMT) --------------------------------------------------
Como trabalho em muitos eventos nessa área, insisto que a tradução consagrada de "livelihood" nos meios governamentais e entre ONG é mesmo "meios de vida". Verifique a ocorrência simultânea dos termos em inglês e português, como em http://74.125.47.132/search?q=cache:9FK2VFGveHQJ:www.undp-po...
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2009-05-30 19:10:51 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Obrigado, Izabela, eu usaria "falta de meios de vida seguros"... |
| Selected response from:
 Luiz Vasconcelos Brazil Local time: 12:25
| Grading comment Obrigada, Luiz! Acredito que neste caso "meios de vida" é mesmo a melhor tradução para livelihood. Entretanto, acredito que talvez o termo completo talvez seja melhor como "segurança dos meios de vida". O que você acha?
Muito obrigada pela ajuda!! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |