ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Portuguese » International Org/Dev/Coop

livelihood security

Portuguese translation: meios de vida


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:livelihood
Portuguese translation:meios de vida
Entered by: Luiz Vasconcelos
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:51 May 29, 2009
English to Portuguese translations [PRO]
Social Sciences - International Org/Dev/Coop / urban planning
English term or phrase: livelihood security
A re-evaluation of urban policy on local economic development and workers’ rights is essential to (...) redress problems of poor working conditions and lack of livelihood security.

Text about urban planning and governmental policies.
Izabela Araujo
Local time: 12:25
meios de vida seguros
Explanation:
... eu colocaria assim, em vez de segurança de meios de vida. Livelihood é meios de vida em todos os documentos da área.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-05-30 01:13:02 GMT)
--------------------------------------------------

Como trabalho em muitos eventos nessa área, insisto que a tradução consagrada de "livelihood" nos meios governamentais e entre ONG é mesmo "meios de vida". Verifique a ocorrência simultânea dos termos em inglês e português, como em http://74.125.47.132/search?q=cache:9FK2VFGveHQJ:www.undp-po...

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2009-05-30 19:10:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Obrigado, Izabela, eu usaria "falta de meios de vida seguros"...
Selected response from:

Luiz Vasconcelos
Brazil
Local time: 12:25
Grading comment
Obrigada, Luiz! Acredito que neste caso "meios de vida" é mesmo a melhor tradução para livelihood. Entretanto, acredito que talvez o termo completo talvez seja melhor como "segurança dos meios de vida". O que você acha?

Muito obrigada pela ajuda!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8lack of livelihood security: meios de subsistência precáriosJosé Crespo
4 +2segurança dos meios de subsistência
Marlene Curtis
4 +1meios de vida seguros
Luiz Vasconcelos


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
lack of livelihood security: meios de subsistência precários


Explanation:


José Crespo
Local time: 16:25
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria José Tavares
18 mins
  -> obrigado maria josé

agree  silvia367325
38 mins
  -> obrigado silvia

agree  rhandler
2 hrs
  -> obrigado rhandler

agree  Isabel Maria Almeida
14 hrs
  -> obrigado isabel

agree  di.rst: :)
14 hrs
  -> obrigado dirst

agree  Teresa Borges
15 hrs
  -> obrigado teresa

agree  imatahan
16 hrs
  -> obrigado imatahan

agree  Leonor Machado
2 days12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
segurança dos meios de subsistência


Explanation:
Creio ser tradução do inglês para o português.

[DOC] Comunicado de Imprensa do G-20 - Genebra, 29 de junho de 2006 Formato do arquivo: Microsoft Word - Ver em HTML
... base critérios de segurança alimentar, de segurança dos meios de subsistência ... criteria of food security, livelihood security and rural development, ...
www.g-20.mre.gov.br/.../52. Comunicado de Imprensa do G-20....

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-05-29 20:16:05 GMT)
--------------------------------------------------

Um relatório novo de 52 cidades examina o uso do wastewater na ... 18 Ago 2008 ... Em conseqüência, os países que faltam os meios tratar o ... assim como o alimento e a segurança dos meios de subsistência. www.iwmi.org. ...
www.iconocast.com/00008_Portu/A6/News9.htm - 18k

Marlene Curtis
United States
Local time: 11:25
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AlexMiranda: I think this matches the text perfectly.
17 mins
  -> Grata Alex!

agree  Antonio Tomás Lessa do Amaral
11 hrs
  -> Grata Antonio!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
meios de vida seguros


Explanation:
... eu colocaria assim, em vez de segurança de meios de vida. Livelihood é meios de vida em todos os documentos da área.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-05-30 01:13:02 GMT)
--------------------------------------------------

Como trabalho em muitos eventos nessa área, insisto que a tradução consagrada de "livelihood" nos meios governamentais e entre ONG é mesmo "meios de vida". Verifique a ocorrência simultânea dos termos em inglês e português, como em http://74.125.47.132/search?q=cache:9FK2VFGveHQJ:www.undp-po...

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2009-05-30 19:10:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Obrigado, Izabela, eu usaria "falta de meios de vida seguros"...

Luiz Vasconcelos
Brazil
Local time: 12:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Obrigada, Luiz! Acredito que neste caso "meios de vida" é mesmo a melhor tradução para livelihood. Entretanto, acredito que talvez o termo completo talvez seja melhor como "segurança dos meios de vida". O que você acha?

Muito obrigada pela ajuda!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marcelo Lino: "meios de vida" encerra uma idéia mais rica que a mera subsistência.
18 hrs
  -> Obrigado, Marcelo!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 30, 2009 - Changes made by Luiz Vasconcelos:
Edited KOG entryIzabela Araujo's old entry - "livelihood security" => "segurança dos meios de vida"
May 29, 2009 - Changes made by Metodi Gerasimov:
Language pairPortuguese to English => English to Portuguese


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: