Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: for your eyes only

Portuguese translation: para o uso exclusivo do destinatário







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:for your eyes only
Portuguese translation:para o uso exclusivo do destinatário
Entered by:Solomon Wright
Options:
- Contribute to this entry

4:32pm Jul 25, 2005Login or register (free) for more options.
English to Portuguese translations [PRO]
Internet, e-Commerce
English term or phrase: for your eyes only
"Information in this email is confidential, for your eyes only" Is there a commonly used phrase in pt-pt?
Solomon Wright
United Kingdom
para o uso exclusivo do destinatário
Explanation:
Em Portugal esta expressão é mais adequada.
Selected response from:

Jacqueline Sarbib
Portugal
Note from asker to answerer
Obrigadíssimo!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5para o uso exclusivo do destinatárioJacqueline Sarbib
5 +1e só para siAntónio Ribeiro
5exclusiva para si
Sara Santa Clara
5apenas pode ser lida por você
Traductors
5não devem ser passadas adiante
Maria Lopes
4destina-se unica e exclusivamente a si
Gabriela Matias
4somente para ser lida por você
Claudio Mazotti
4elas não deverão ser divulgadas
Clauwolf


  


Answers

2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
apenas pode ser lida por você

Explanation:
mais nada!

Traductors
Portugal
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
somente para ser lida por você

Explanation:
...

Claudio Mazotti
Brazil
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
elas não deverão ser divulgadas

Explanation:
:)

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-07-25 16:35:39 GMT)
--------------------------------------------------

information = informações

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-07-25 16:37:24 GMT)
--------------------------------------------------

E podem ser lidas por quem tem autorização

Clauwolf
Brazil
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral Sara Santa Clara: "information" é sempre singular, pelo menos em inglês e pt-pt
9 mins
  -> em mais de 90% dos casos é plural em português, a não ser que queiram traduzir errado
Login to enter a peer comment (or grade)


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
destina-se unica e exclusivamente a si

Explanation:
outra sugestão ;-)

Gabriela Matias
Portugal
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
exclusiva para si

Explanation:
"Informação confidencial, exclusiva para si/para o destinatário"
Em pt-pt seria mais assim.
Espero que ajude!

Sara Santa Clara
Portugal
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)


13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
para o uso exclusivo do destinatário

Explanation:
Em Portugal esta expressão é mais adequada.

Jacqueline Sarbib
Portugal
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
Obrigadíssimo!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Silvia Pereira
1 min

agree Claudio Mazotti: ótima opção...
39 mins

agree reginalobo
49 mins

agree ahartje
1 hr

agree Alexandra Gouveia
3 hrs

agree Paul Dixon: Esta é a forma usual em correspondência comercial.
7 hrs

disagree María Leonor Acevedo-Miranda: Não concordo, uso diz-se para utilização para usufruto
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
e só para si

Explanation:
Em Pt-Pt, eu diria:

A informação contida neste email é confidencial e só para si

António Ribeiro
Australia
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 17

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree María Leonor Acevedo-Miranda
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
não devem ser passadas adiante

Explanation:
É uma boa opção a meu ver, cheerS!

Maria Lopes
Brazil
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list