KudoZ home » English to Portuguese » Internet, e-Commerce

for your eyes only

Portuguese translation: para o uso exclusivo do destinatário

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:for your eyes only
Portuguese translation:para o uso exclusivo do destinatário
Entered by: Solomon Wright
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:32 Jul 25, 2005
English to Portuguese translations [PRO]
Internet, e-Commerce
English term or phrase: for your eyes only
"Information in this email is confidential, for your eyes only" Is there a commonly used phrase in pt-pt?
Solomon Wright
Germany
Local time: 21:38
para o uso exclusivo do destinatário
Explanation:
Em Portugal esta expressão é mais adequada.
Selected response from:

Jacqueline Sarbib
Local time: 20:38
Grading comment
Obrigadíssimo!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5para o uso exclusivo do destinatárioJacqueline Sarbib
5 +1e só para siAntónio Ribeiro
5exclusiva para si
Sara Santa Clara
5apenas pode ser lida por você
Bernardo Santos
5não devem ser passadas adiante
Lúcia Lopes
4destina-se unica e exclusivamente a si
Gabriela Matias
4somente para ser lida por você
Claudio Mazotti
4elas não deverão ser divulgadas
Clauwolf


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
apenas pode ser lida por você


Explanation:
mais nada!

Bernardo Santos
Portugal
Local time: 20:38
Specializes in field
Native speaker of: Portuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
somente para ser lida por você


Explanation:
...

Claudio Mazotti
Brazil
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
elas não deverão ser divulgadas


Explanation:
:)

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-07-25 16:35:39 GMT)
--------------------------------------------------

information = informações

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-07-25 16:37:24 GMT)
--------------------------------------------------

E podem ser lidas por quem tem autorização

Clauwolf
Local time: 16:38
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sara Santa Clara: "information" é sempre singular, pelo menos em inglês e pt-pt
9 mins
  -> em mais de 90% dos casos é plural em português, a não ser que queiram traduzir errado
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
destina-se unica e exclusivamente a si


Explanation:
outra sugestão ;-)

Gabriela Matias
Portugal
Local time: 20:38
Native speaker of: Portuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
exclusiva para si


Explanation:
"Informação confidencial, exclusiva para si/para o destinatário"
Em pt-pt seria mais assim.
Espero que ajude!

Sara Santa Clara
Local time: 20:38
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
para o uso exclusivo do destinatário


Explanation:
Em Portugal esta expressão é mais adequada.

Jacqueline Sarbib
Local time: 20:38
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Obrigadíssimo!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvia Pereira Duarte
1 min

agree  Claudio Mazotti: ótima opção...
39 mins

agree  reginalobo
49 mins

agree  ahartje
1 hr

agree  Alexandra Gouveia
3 hrs

agree  Paul Dixon: Esta é a forma usual em correspondência comercial.
7 hrs

disagree  María Leonor Acevedo-Miranda: Não concordo, uso diz-se para utilização para usufruto
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
e só para si


Explanation:
Em Pt-Pt, eu diria:

A informação contida neste email é confidencial e só para si

António Ribeiro
Local time: 05:38
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 17

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Leonor Acevedo-Miranda
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
não devem ser passadas adiante


Explanation:
É uma boa opção a meu ver, cheerS!

Lúcia Lopes
Brazil
Local time: 16:38
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search