ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Portuguese » IT (Information Technology)

Post

Portuguese translation: postar

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:post
Portuguese translation:postar
Entered by: Tomás Rosa Bueno
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:17 Sep 27, 2005
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / Internet Site (SSN)
English term or phrase: Post
Post - an individual message in a discussion thread. Also, the act of posting a message in the discussion thread or posting an answer to a previous message.
china
Local time: 20:10
mensagem/postar
Explanation:
"Postar" é um verbo de uso corrente em português, e não é um neologismo. Vem do francês "poster", e não do inglês "to post" (que, por sua vez, também vem do francês). É utilizado em mais de onze milhões de páginas da Internet. Dos dois linques abaixo, um é dos Correios, o outro é do Ministério da Saúde -- ou seja, é terminologia "oficial", também. Está no Caldas Aulete, está no Laudelino Freire, está no Houaiss:

postar, vtr, pôr no correio; enviar, expedir.

Quanto ao substantivo "post", traduzi-lo como "post" é uma aberração, preguiça. "Poste" é outra coisa, em português.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 3 mins (2005-09-27 12:21:19 GMT)
--------------------------------------------------

Também usado em Portugal, inclusive em sítios oficiais, como este, do Ministério do Trabalho e da Solidariedade Social: http://www.mts.gov.pt/forum/show.php?fid=6&id=99
Selected response from:

Tomás Rosa Bueno
Argentina
Local time: 17:10
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2remessaFlavio Steffen
5 +2mensagem/postar
Tomás Rosa Bueno
5 +2colocarAntónio Ribeiro
5 +1postagem/post
Paulo Celestino Guimaraes
5 +1post
Luciano Monteiro
4(1) envio (de artigo ou matéria); (2) postar, enviar
Maria Lopes da Silva
5 -1tópico
Bernardo Santos


Discussion entries: 1





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
post
post


Explanation:
O termo em inglês está tão difundido que eu o manteria em inglês. Inclusive o verbo "postar" já se incorporou ao jargão dos usuários de listas de discussão.

Luciano Monteiro
Brazil
Local time: 18:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paulo Celestino Guimaraes: sim postar (ou enviar) uma mensagem é um neologismo ou melhor estrangeirismo (gostemos ou não) de uso corriqueiro e se incorporou ao idioma. E sim um "post" no caso de substantivo qdo a coisa "pega" é besteira ficar lutando contra já q é de uso massivo
13 mins
  -> Sem dúvida.

neutral  Flavio Steffen: Não está tão difundido assim. a Microsoft o usa. E eu não sou propriamente fã da Microsoft.
17 mins
  -> Pois este é um exemplo em que a Microsoft não emplacou sua escolha.

disagree  Virginia Sádaba: Eu acho que para uma tradução técnica não é um termo que deva se utilizar. Tem que ser mais preciso. Posting a message = enviar uma mensagem
26 mins
  -> Veja bem o contexto. Trata-se de um glossário em que "post" é o substantivo. Você usaria "envio" como a tradução *específica* para "post"?

neutral  António Ribeiro: "postar" n? ?usado em Pt-Pt. Para a Silvia: um blog?!!! Antes de fazer o meu comentário estive a ver no Google e, só encontrei coisas escritas por brasileiros, mesmo em sítios Pt.
50 mins
  -> Acho que o uso é comum tanto em Portugal quanto no Brasil.

agree  Silvia Pereira: "postar". É um verbo muitíssimo utilizado em pt-pt. Basta consultar qualquer fórum ou blog. Façam uma busca no google e vejam :)
1 hr
  -> Concordo.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
post
colocar


Explanation:
Eu diria assim, "colocar uma mensagem". É usado em Pt-Pt e em Pt-Br. Ver exemplos de ambos:

Forum Help -
Para colocar uma mensagem no Fórum, clique no botão indicado no ecrã do Fórum
... To view, read, post, etc. in a forum you may first need permission which ...
www.fcm.unl.pt/forum/forum/help.asp

Clix - Canal Bem-Vindo à Internet - Introdução aos Newsgroups -
Se colocar uma mensagem todos os alunos a podem ler. Qualquer um pode, da mesma
forma, colocar uma mensagem em resposta à sua. Agora imagine que existe um ...
bvi.clix.pt/aprender/intro_news.html

Web School - Educação a Distância -
Post. Colocar uma mensagem em um fórum de mensagens públicas. Também, colocar
uma pagina HTML na Word Wide Web (Publicar). ...
www.webschool.com.br/ead_glossario_p.php3

No caso de se pretender que "post" seja um substantivo, então eu usaria mensagem ou nota.

António Ribeiro
Local time: 06:10
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 112

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rsc
22 mins

agree  rhandler
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
post
tópico


Explanation:
Just see in any portuguese discussion forum...


Bernardo Santos
Portugal
Local time: 20:10
Specializes in field
Native speaker of: Portuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Flavio Steffen: Com certeza, não no contexto de TI.
3 hrs

disagree  Ricardo Pereira: Tópico, é o assunto de que se irá falar na "thread". Nessa "tread" (que eu traduziria por "discussão") é q são publicados os "posts".
2 days22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
post
mensagem/postar


Explanation:
"Postar" é um verbo de uso corrente em português, e não é um neologismo. Vem do francês "poster", e não do inglês "to post" (que, por sua vez, também vem do francês). É utilizado em mais de onze milhões de páginas da Internet. Dos dois linques abaixo, um é dos Correios, o outro é do Ministério da Saúde -- ou seja, é terminologia "oficial", também. Está no Caldas Aulete, está no Laudelino Freire, está no Houaiss:

postar, vtr, pôr no correio; enviar, expedir.

Quanto ao substantivo "post", traduzi-lo como "post" é uma aberração, preguiça. "Poste" é outra coisa, em português.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 3 mins (2005-09-27 12:21:19 GMT)
--------------------------------------------------

Também usado em Portugal, inclusive em sítios oficiais, como este, do Ministério do Trabalho e da Solidariedade Social: http://www.mts.gov.pt/forum/show.php?fid=6&id=99


    Reference: http://www.correios.com.br/sedexMundi/onde_postar.cfm
    Reference: http://www.mps.gov.br/siprev/forum/help.asp
Tomás Rosa Bueno
Argentina
Local time: 17:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 36
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paulo Celestino Guimaraes: é verdade não se trata de neologismo (como invencionice) mas sim de francesismo ou anglicanismo no caso. Post pode ser até uma aberração mas é de uso massificado queremos ou não.
12 mins
  -> Obrigado, Paulo. Com algumas aberraçõe a gente até se acostuma. Contra outras a gente esperneia o mais que puder, sobretudo se forem inúteis como esta.

neutral  António Ribeiro: Infelizmente, o tal exemplo em Pt-Pt, de Pt s?tem o s?io de quem o publicou, porque o texto em si foi escrito por um brasileiro. Bastava abrir e ver! Donde, "postar" n? se aplica ao Pt-Pt.// Desculpa Tomás mas...um BLOG como referência?!!!!!!!
2 hrs
  -> Concordo. Mas este é puto PT-PT: http://aliciante.weblog.com.pt/arquivo/2004/11/o_que_postar....

agree  Carlos Angelo
11 hrs
  -> Obrigado, Carlos.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
post
postagem/post


Explanation:
Postagem (Post) pode ser usado em quase todos os casos mas muitas vezes você pode usar outras palavras como no caso de "lendo o post de fulano" que poder ser escrito como "lendo o artigo de fulano".
Postagem é jargão dos Correios, como postar uma carta, um documento no Correio.
fonte: simios.org

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 25 mins (2005-09-27 12:42:40 GMT)
--------------------------------------------------

Postagem (substantivo) e postar (verbo) no sentido de colocar, por no correio ou enviar e até mesmo publicar (enviar) uma mensagem/resposta em uma página ou sítio da internet.
HTH.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 35 mins (2005-09-27 12:52:45 GMT)
--------------------------------------------------

Artigo interessante sobre o purismo e a chamada artificialidade lingüística:
Lima Barreto denunciou também a artificialidade lingüística presente na literatura brasileira, afirmando que se empregava a genuína norma portuguesa, característica da época imperial. Ele, que não se conformava com os mandarinatos literários e com o preconceito vernáculo, falava, em sua obra, contra o poder do dinheiro, da posição social, da palavra rebuscada, da sintaxe preciosa, da falta de simplicidade, das regras rígidas diferentes da forma usada normalmente. Em síntese, ele defendia o emprego do português do Brasil e recusava-se a empregar a linguagem e o modelo purista, uma vez que via a “linguagem apurada como índice de um poder constituído”, segundo Silva (1998).
Por isso, em Recordações do Escrivão Isaías Caminha, há personagens que figurativizam a crítica às normas artificiais do emprego da língua e sua ineficiência bem como aqueles que defendem esse uso. O purismo é defendido pelo “gramática” Lobo, que tratava a língua como uma entidade divina que deveria ser cultuada. No trecho que segue, reproduz-se um diálogo entre Lobo e o doutor Loberant, dono do jornal O Globo, em que Isaías trabalhava. Loberant, nervoso com a constante concorrência com O Jornal do Brasil, atribui a culpa à linguagem empregada em seu jornal, muito rebuscada:
(2) - Não quero mais gramática, nem literatura aqui!... Nada! Nada! De lado essas porcarias todas... Coisa para o povo, é que eu quero!
- Mas doutor, a língua é uma coisa sagrada. O culto da língua é um pouco o culto da pátria. Então o senhor quer que o seu jornal contribua para a corrupção deste lindo idioma de Barros e Vieira...
- Qual Barros, qual Vieira! Isto é brasileiro - coisa muito diversa!
- Brasileiro, doutor! Falou mansamente o gramática. Isto que se fala aqui não é língua, não é nada: é um vazadouro de imundície. Se Frei Luís de Sousa ressuscitasse, não reconheceria a sua bela língua nessa amálgama, nessa mistura diabólica de galicismos, africanismos, indianismos, anglicismos, cacofonias, cacotenias, hiatos, colisões... Um inferno! Ah, doutor! Não se esqueça disto: os romanos desapareceram, mas a sua língua ainda é estudada... (pág. 150)
Como se pode observar, Lobo, purista por convicção, defende o emprego da língua vernacular, mesmo que este contraste com a linguagem que o povo fala, que o povo entende, que o povo compra. Entretanto, Doutor Loberant supõe que tal forma pode não lhe estar rendendo os dividendos almejados. Tal passagem revela a preocupação de Lima Barreto com uma linguagem que estivesse mais próxima da vida cotidiana, que fosse mais comunicativa, enfatizando que o purismo é pouco comunicativo.
É importante ressaltar que, pelas memórias de Caminha, não fora sempre essa a posição de Loberant. Ele, apesar de pouco entender da língua e suas regras, antes desse episódio louvava a correção e não permitia que nada passasse, em seu jornal, sem que fosse preciosamente revisado. Segundo Isaías:
(3) Loberant julgava-se um purista.; demais, ele sempre tivera culto pelo dicionário, pelo purismo. Era um gosto ver surgir nos seus artigos-descomposturas, termos, catados ao Morais e ao domingos Vieira. E essa sua crença de purista e cultor da língua, juntara-se com o tempo, a de ser um grande homem, um messias, um homem providencial. (pág. 143)
Lobo, durante todo o restante da história, é caracterizado como alguém muito preocupado com a correção da linguagem, com os preciosismos gramaticais. É comum encontrarmos situações em que tal personagem esclarece alguma questão normativa ou que reclama um mau emprego.

Paulo Celestino Guimaraes
Brazil
Local time: 18:10
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Flavio Steffen: Pode ser também. / Eu me refiro ao termo postagem. Nesta acepção os termos foram copiados do serviço postal.
2 hrs
  -> obrigado Flávio e a sua resposta post como substantivo está no corpo de sua resposta como postagem mas acho q foi pedido o verbo e não o substantivo....mas enfim...
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
post
remessa


Explanation:
A Microsoft usa 'remessa' com o sentido de postagem.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2005-09-27 09:53:34 GMT)
--------------------------------------------------

Do glossário do Windows NT da Microsoft.
_Glos_NT_01.txt - 253.043 bytes - dom, 17.07.05 at 12:52 - F:\GLOS_ANT\GLOSS_TEXTO\
176.895 Post Remeter
176.910 Post a message Remeter uma mensagem
176.948 Post a response Remeter uma resposta
176.987 Post to Newsgroups Remeter para grupo de notícias

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 38 mins (2005-09-27 13:56:00 GMT)
--------------------------------------------------

Quero lembrar que estes termos foram tomados emprestados dos serviços de correio e guardam analogia com os mesmos.

Flavio Steffen
Brazil
Local time: 18:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 196

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Luciano Monteiro: Freqüento muitas listas de discussão e nunca vi este termo usado. E o entendimento deste termo em português mais confundiria do que ajudaria se usado no contexto acima. Os 36 anos de experiência não adiantam se a única referência for um único glossário.
4 mins
  -> Luciano: Então está na hora de mudar de grupo de discussão. Trabalho com TI há 36 anos. / Luciano, tenha do; a outra base para minha opinião são meus 36 anos de experiência com computadores, ou seja experiência em campo e não de ouvir falar.

agree  Virginia Sádaba: Sem querer ofender niguem, eu acho que remessa é mais preciso que "post"
35 mins
  -> Obrigado, Vicky!

neutral  Paulo Celestino Guimaraes: nao sei Flavio mas remeter seria to ship, remeter ou despachar, no caso melhor seria talvez enviar ou postar (sic assim mesmo) uma mensagem- e postar é um estrangeirismo (e nao neo....E como substantivo a resposta vc mesmo deu Postagem ou Post (sic) mesmo
40 mins
  -> Obrigado, Paulo. Mas trabalho com TI faz 36 anos. Deixar em inglês é frecusra de quem nem entende informática direito.

agree  Claudio Mazotti: talvez seja uma saída acrescentar o termo post entre parênteses para o agrado dos adeptos dos anglicismos desenfreados. Veja o assassinato do nosso pt aqui: www.novomilenio.inf.br/idioma/19981112.htm
1 hr
  -> Obrigado, Klaus. Pois é; no limite, para que traduzir? :<)))

neutral  António Ribeiro: Não transmite, de maneira nenhuma, a ideia em Pt-Pt.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(1) POST (an individual message in a discussion thread ); (2) POST - the act of posting a message
(1) envio (de artigo ou matéria); (2) postar, enviar


Explanation:
POST (3) (p½st) n. 1.a. A delivery of mail. b. The mail delivered. 2. Chiefly British. a. A governmental system for transporting and delivering the mail. b. A post office. 3.a. Archaic. One of a series of relay stations along a fixed route, furnishing fresh riders and horses for the delivery of mail on horseback. b. Obsolete. A rider on such a mail route; a courier. --post v. post·ed, post·ing, posts. --tr. 1. To mail (a letter or package). 2. To send by mail in a system of relays on horseback. 3. To inform of the latest news: Keep us posted. 4.a. To transfer (an item) to a ledger in bookkeeping. b. To make the necessary entries in (a ledger). 5. Computer Science. To enter (a unit of information) on a record or into a section of storage. --intr. 1. To travel in stages or relays. 2. To travel with speed or in haste. 3. To bob up and down in the saddle in rhythm with a horse's trotting gait. --post adv. 1. By mail. 2. With great speed; rapidly. 3. By post horse. [French poste, from Old French, relay station for horses, from Old Italian posta, from Vulgar Latin *posta, station, from Latin posita, feminine past participle of p½nere, to place. See apo- below.]

ARTIGO {Do Houaiss} ---> (...) Ex.: a. de jornal
4 assunto, ponto, matéria que é objeto de discussão
******************************************************

Entendi que a China perguntou sobre o SUBSTANTIVO POST - é isso mesmo, China? Nesse caso poderia ser ARTIGO ou MATÉRIA postada (em lista de discussão); a questão é que, em informática, 'POST' significa um artigo, mensagem, resposta já POSTADOS (tudo isso se incluiu em 'post', simplesmente). Eu sugeriria ENVIO para POST - ao invés de REMESSA (apesar de *remessa* ter sido a expressão escolhida pela Microsoft, conforme o Flávio citou). Contudo, *fazer um post*, *escrever um post*, já são preferência nacional - e internacional - conforme vocês poderão confirmar via pesquisa Google: "fazer um post" (32.000 páginas), *escrever um post*, 16.600 páginas e simplesmente "um post", 182.000 páginas.
Há até um poema escrito em pt-pt, chamado "UM POST", vejam:
"Um post"
Escrita efémera
www.100palavras.com.pt/
"escreve, escreve, e eu escrevo. escrevo-te. não lês. mas eu escrevo-te. escrevo a todas as horas do dia, escrevo quando acordo, escrevo quando olho para o céu, escrevo quando chove, escrevo quando adormeço, escrevo enquanto durmo. em vigília ou descanso, escrevo sempre. escrevo-te. escrevo no ar com um dedo imaginário, escrevo no vento com a ponta de uma folha amarelada, escrevo no sonho com uma caneta de tinta transparente, escrevo no céu com uma gota de chuva, escrevo na água com uma risca de lua, escrevo sempre. escrevo-te e aqui sobram apenas as aparas toscas de todos os momentos desta vida de'scrita."

e há outro em pt-br (post-restante) :
*Post-restante*
"eu quero escrever um post bem estapafúrdio. imensamente fora do comum. um post de luz! um post de gasolina! a luz ilumina! a gasolina também - mas, para isso, eu preciso atear fogo a ela. fósforos, por favor. isqueiro, só se for zippo, porque eu nunca fumei, mas, se eu fumasse, eu teria um zippo prateado e, no intervalo entre uma tragada e outra, ficaria cheirando aquele cheirinho do fluído do zippo, um cheiro meio de querosene. não é esse o assunto. o assunto é: um post bem escala. escalafo. aurélio buarque de hollanda, rogai por mim. protegei-nos, ó, maria, noite e dia sem cessar. escalafobético!! obrigado, tio do chico buarque, pai dos burros, pela ajudazinha. eu não gravei esta palavra, escalafobético. cheguei a pensar em escrever escalafobétrico. uma mistura talvez de escalafobético com tétrico! então, eu quero escrever um post escalafobético. um post bem trepidante, murmurante, muito bem urdido nas entranhas miseráveis do meu neurônio nº 342. um post-restante, onde todas as idéias perdidas, todas as idéias que não encontraram seu rumo, todas as idéias abandonadas e sozinhas e tristes e (...)"

Para traduzir-se "um POST" - que é o que se está usando, porque o pessoal adotou mesmo o termo "post" (que, em última instância significa "artigo postado") - em português castiço: fazer um envio, enviar um artigo, postar uma matéria, etc.



--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 38 mins (2005-09-27 21:55:44 GMT)
--------------------------------------------------

Post: Artigo individual.
Glossário do Weblog
http://www.asseptic.org/pages/blogossario/


    Reference: http://www.tipos.com.br/index.php?itemid=20137
    Reference: http://100nada.weblog.com.pt/arquivo/006654.html
Maria Lopes da Silva
Local time: 17:10
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: