ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Portuguese » IT (Information Technology)

Product age synchronization

Portuguese translation: sincronização da idade do produto


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:product age synchronization
Portuguese translation:sincronização da idade do produto
Entered by: Carlos Angelo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:08 Nov 20, 2005
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase: Product age synchronization
Product Age Sychronization Option Not Available With This Function
Eneide Moreira
Brazil
Local time: 10:56
sincronização da idade do produto
Explanation:
Salvo melhor contexto.
Selected response from:

Carlos Angelo
Brazil
Local time: 10:56
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5sincronização da idade do produtoCarlos Angelo
4 +1sincronização de tempo de vida/duiração de produtoFlavio Steffen
4sincronização do tempo de existência do produtoClaudio Mazotti


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
product age synchronization
sincronização da idade do produto


Explanation:
Salvo melhor contexto.

Carlos Angelo
Brazil
Local time: 10:56
Specializes in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 208
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Flavio Steffen: Eu não gosto de falar de 'idade' para produtos em geral. / O fato de estar escrito não significa que seja certo; eu prefiro usar idade somente para seres vivos.
9 mins
  -> Então você não gosta do que está escrito no original, pois é exatamente isso que está lá. A mesma figura que é usada tanto em português como em inglês.

agree  rhandler: Idade é muito mais neutro, para seres inanimados, do que "tempo de vida", esta sim, expressão exclusiva para seres vivos (a menos de sentido figurado, mas aí tudo é válido).
1 hr

agree  Amilcar: Ou 'idade' (no momento X), ou então "tempo decorrido desde a criação do produto até ao momento X" (e se calhar nem é isso de fa[c]to). Eu acho melhor 'idade', se não ofende o produto.
9 hrs

agree  Vidomar: Aqui parece ser idade mesmo: o tempo que decorreu desde a fabricação até o presente. É um item importante em controles de estoques de gêneros perecíveis.
10 hrs

agree  Tania Marques-Cardoso
15 hrs

agree  Eugenia Lourenco
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
product age synchronization
sincronização do tempo de existência do produto


Explanation:
... tais como: tamanho, tempo de existência, mix de produto e localização –“a maior loja do Brás”, “fazendo mudanças há 50 anos”, “todas as unidades perto ...
www.espm.br/email_mkt/newsletter/noticia2.htm

08/11/2005 13:07, quanto tempo de existencia no mercado? qual o valor do produto e o frete via encomenda normal e sedex para natal rn? tabela de ...
produto.mercadolivre.com.br/ MLB-33953697-superflex-conversor-bicombustivel-para-carros-monoponto--_JM


Claudio Mazotti
Brazil
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 84
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
product age synchronization
sincronização de tempo de vida/duiração de produto


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2005-11-20 17:38:27 GMT)
--------------------------------------------------

OOOPPPSS!
Onde está escrito 'duiração', leia-se 'duração'.


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 28 mins (2005-11-21 09:36:42 GMT)
--------------------------------------------------

Minha 'aversão' à palavra 'idade' para produtos é algo mais pessoal, independente de ser ou não usado. Além do mais, parece-me tradução por demais literal do inglês.
Entretanto, cada área tem seu jargão profissional; tanto que, por exemplo, em enologia, fala-se em 'envelhecimento/envelhecido'.
A Eneide parece estar traduzindo um manual de um software escrito por algum profissional de TI; por exepriência própria na área, sei que esses manuais são redigidos por pessoal que 'escorrega' no trato com o idioma, não importa qual o idioma nativo desse profissional.
Parece ser o caso desta tradução.

Flavio Steffen
Brazil
Local time: 10:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 196

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Walkiria De Sousa: Oi, Mestre! saudade... confesso, estou dividida. Tempo de duração soa bem. Mas idade não é mais fiél à idéia?!
8 hrs
  -> Obrigado, Walkiria.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 27, 2005 - Changes made by Carlos Angelo:
Field (specific)Computers (general) => IT (Information Technology)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: