ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Portuguese » IT (Information Technology)

verbose

Portuguese translation: mensagens de status de conexão detalhadas


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:verbose
Portuguese translation:mensagens de status de conexão detalhadas
Entered by: Marta Marques
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:03 Jan 25, 2006
English to Portuguese translations [PRO]
IT (Information Technology)
English term or phrase: verbose
Frase toda : "verbose connection status messages".
Trata-se de uma opção numa caixa de diálogo.

Obrigada...
Marta Marques
Local time: 14:56
mensagens de status de conexão detalhadas
Explanation:
:) Dos glossários da Microsoft:

Verbose vs normal status messages" "Mensagens de status detalhadas versus normais" Windows XP
"Verbose vs normal status messages" "Mensagens de status detalhadas versus normais" Windows Server2003


--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2006-01-25 15:44:28 GMT)
--------------------------------------------------

Verborréia, verbosa, redundante, etc., tudo "pro lixo"! :))))
Selected response from:

Clauwolf
Local time: 10:56
Grading comment
Obrigada a todos pela ajuda!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4mensagens de status de conexão detalhadas
Clauwolf
5 -1verborréia
7Brands
4redundante
Mariana Moreira


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
redundante


Explanation:
Um outro significado possível:)

Mariana Moreira
Brazil
Local time: 14:56
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 87

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Flavio Steffen: Redundante até poderia ser.
1 hr
  -> Obrigada, Flávio
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
verborréia


Explanation:
uso excessivo de palavras... se encaixa no contexto

verborréia: uso de uma quantidade excessiva de palavras e de enorme fluência, para dizer coisas de pouco conteúdo ou importância; verborragia (Houaiss)


--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-01-25 15:09:24 GMT)
--------------------------------------------------

"verbose connection status messages". -->

mensagens verborréicas de estado de conexão

7Brands
Local time: 09:56
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Flavio Steffen: Não é não, Luciano
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
mensagens de status de conexão detalhadas


Explanation:
:) Dos glossários da Microsoft:

Verbose vs normal status messages" "Mensagens de status detalhadas versus normais" Windows XP
"Verbose vs normal status messages" "Mensagens de status detalhadas versus normais" Windows Server2003


--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2006-01-25 15:44:28 GMT)
--------------------------------------------------

Verborréia, verbosa, redundante, etc., tudo "pro lixo"! :))))

Clauwolf
Local time: 10:56
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 238
Grading comment
Obrigada a todos pela ajuda!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paula Vaz-Carreiro: This is the right answer, IMHO :-) Although I would prefer "mensagens detalhadas de status de conexão"
10 mins
  -> realmente fica melhor, obrigado

agree  Rafa Lombardino: Tecnicamente, este é o sentido. Qualquer sinônimo ou tradução literal seria negativa. Vide http://supportold.digi.com/support/manuals/dg1ia/92000326_D.... onde existe uma imagem de tela q é bastante útil e DETALHADA sem ser verborrágica.
21 mins
  -> obrigado

agree  Flavio Steffen: E não só tecnicamente.
1 hr
  -> obrigado

agree  Carlos Angelo: "Detalhadas".
7 hrs
  -> obrigado
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: