ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Portuguese » IT (Information Technology)

Foo

Portuguese translation: foo


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Foo
Portuguese translation:foo
Entered by: Marcia Browne
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:31 Apr 27, 2006
English to Portuguese translations [PRO]
IT (Information Technology)
English term or phrase: Foo
A palavra "foo" aparece nesse texto: [Directory versioning is a hard problem. Since we want to allow mixed-revision working copies, there are some limitations on how far we can abuse this model. From a theoretical point of view, we define “revision 5 of directory foo” to mean a specific collection of directory-entries and properties. ]
Entendo a definição de FOO = A popular name for a temporary file, function or variable, or an example of same in documentation.
A pergunta é se há tradução em Português para FOO ou se mantenho no original. Neste caso, como deve ficar a frase “revision 5 of directory foo” ?
Marcia Browne
Local time: 10:57
foo
Explanation:
It's just a name any name. usually used with a counterpart "bar," as for example in directory foo, file bar or root/foo/bar or some such.

It's a funny (ha ha ) way of saying foobar, barely disguuised from the acronym "fubar" in English "f**cked up beyond all recognition." Just computer people being funny.

Use the same name. It's easier and it orients the user in case the online versions are in English

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2006-04-27 22:50:03 GMT)
--------------------------------------------------

Nao use aspas. Essas expressoes (foo e bar) sao muito comuns e aparecen em muitos tipos de texto e programacao. Lincoln Silveira is right, e mais ou menos equivalente a "fulano" ou "nome qualquer," mas peritos em informatica reconhecem a expressao foo ( e bar )

(mestrado em informatica :))
Selected response from:

isarcat
Local time: 09:57
Grading comment
Lincoln definiu bem, permitindo amploentendimento do termo que, como sugerido por você, é jargão conhecido e deve ser mantido no original. Obrigada a todos!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1fooisarcat
4"x"Marco Schaumloeffel
4"foo"António Ribeiro


Discussion entries: 3





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
foo
"foo"


Explanation:
Eu deixaria ficar no original mas entre aspas.

António Ribeiro
Local time: 23:57
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 108

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  isarcat: Eu nao usaria aspas. Foo (e concerteza bar) vao aparecer no codigo sem aspas
3 mins
  -> Concordo se o termo aparecer numa linha de programação. Caso contrário, acho apropriado o uso das aspas na tradução.
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
foo
"x"


Explanation:
no PT-BR pode-se usar o "x" para indicar coisas deste tipo, como o Lincoln já disse, seria o equivalente a "fulano", ficaria, entao, assim:
"revisão 5 do diretório X"

Marco Schaumloeffel
Local time: 09:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  isarcat: x e normalmente uma variavel independente com seu proprio significado,. Pode escolher outro nome, sem ser x ou y ou z ou v ou u
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
foo
foo


Explanation:
It's just a name any name. usually used with a counterpart "bar," as for example in directory foo, file bar or root/foo/bar or some such.

It's a funny (ha ha ) way of saying foobar, barely disguuised from the acronym "fubar" in English "f**cked up beyond all recognition." Just computer people being funny.

Use the same name. It's easier and it orients the user in case the online versions are in English

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2006-04-27 22:50:03 GMT)
--------------------------------------------------

Nao use aspas. Essas expressoes (foo e bar) sao muito comuns e aparecen em muitos tipos de texto e programacao. Lincoln Silveira is right, e mais ou menos equivalente a "fulano" ou "nome qualquer," mas peritos em informatica reconhecem a expressao foo ( e bar )

(mestrado em informatica :))

isarcat
Local time: 09:57
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Lincoln definiu bem, permitindo amploentendimento do termo que, como sugerido por você, é jargão conhecido e deve ser mantido no original. Obrigada a todos!
Notes to answerer
Asker: Eu conhecia a expressão "fubar"= f**cked up beyond all recognition. hehe Um must, né não? Com o tal do "foo" faz todo sentido ;-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  airmailrpl: besides "fubar" there is "snafu"
2 hrs
  -> obrigada! I also know snafu quite well, unfortunately :))
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: