Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Portuguese translations [PRO] IT (Information Technology)
English term or phrase:Foo
A palavra "foo" aparece nesse texto: [Directory versioning is a hard problem. Since we want to allow mixed-revision working copies, there are some limitations on how far we can abuse this model. From a theoretical point of view, we define “revision 5 of directory foo” to mean a specific collection of directory-entries and properties. ]
Entendo a definição de FOO = A popular name for a temporary file, function or variable, or an example of same in documentation.
A pergunta é se há tradução em Português para FOO ou se mantenho no original. Neste caso, como deve ficar a frase “revision 5 of directory foo” ?
Explanation: It's just a name any name. usually used with a counterpart "bar," as for example in directory foo, file bar or root/foo/bar or some such.
It's a funny (ha ha ) way of saying foobar, barely disguuised from the acronym "fubar" in English "f**cked up beyond all recognition." Just computer people being funny.
Use the same name. It's easier and it orients the user in case the online versions are in English
-------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2006-04-27 22:50:03 GMT) --------------------------------------------------
Nao use aspas. Essas expressoes (foo e bar) sao muito comuns e aparecen em muitos tipos de texto e programacao. Lincoln Silveira is right, e mais ou menos equivalente a "fulano" ou "nome qualquer," mas peritos em informatica reconhecem a expressao foo ( e bar )
Lincoln definiu bem, permitindo amploentendimento do termo que, como sugerido por você, é jargão conhecido e deve ser mantido no original. Obrigada a todos! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Marcia:
Foo Uma palavra comumente usada para exemplificar qualquer coisa em literatura técnica na área de informática. Ela freqüentemente aparece em exemplos de nomes de domínios como ana@foo.bar.com.x
Explanation: no PT-BR pode-se usar o "x" para indicar coisas deste tipo, como o Lincoln já disse, seria o equivalente a "fulano", ficaria, entao, assim:
"revisão 5 do diretório X"
Marco Schaumloeffel Local time: 09:57 Specializes in field Native speaker of: Portuguese, English PRO pts in category: 24
Explanation: It's just a name any name. usually used with a counterpart "bar," as for example in directory foo, file bar or root/foo/bar or some such.
It's a funny (ha ha ) way of saying foobar, barely disguuised from the acronym "fubar" in English "f**cked up beyond all recognition." Just computer people being funny.
Use the same name. It's easier and it orients the user in case the online versions are in English
-------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2006-04-27 22:50:03 GMT) --------------------------------------------------
Nao use aspas. Essas expressoes (foo e bar) sao muito comuns e aparecen em muitos tipos de texto e programacao. Lincoln Silveira is right, e mais ou menos equivalente a "fulano" ou "nome qualquer," mas peritos em informatica reconhecem a expressao foo ( e bar )
(mestrado em informatica :))
isarcat Local time: 09:57 Works in field Native speaker of: English, Portuguese PRO pts in category: 8
Grading comment
Lincoln definiu bem, permitindo amploentendimento do termo que, como sugerido por você, é jargão conhecido e deve ser mantido no original. Obrigada a todos!
Notes to answerer
Asker: Eu conhecia a expressão "fubar"= f**cked up beyond all recognition. hehe Um must, né não? Com o tal do "foo" faz todo sentido ;-)