https://www.proz.com/kudoz/english-to-portuguese/it-information-technology/1832976-msu-million-service-units.html

MSU (Million Service Units)

Portuguese translation: MSU (milhões de unidades de serviço)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:MSU (Million Service Units)
Portuguese translation:MSU (milhões de unidades de serviço)
Entered by: LuzCardoso (X)

14:17 Mar 22, 2007
English to Portuguese translations [PRO]
IT (Information Technology) / licenças de software
English term or phrase: MSU (Million Service Units)
MSU (million service units) capacity, the amount of processing the mainframe performs in one hour.
LuzCardoso (X)
Brazil
Local time: 23:12
MSU (milhões de unidades de serviço)
Explanation:
Na verdade, minha resposta é idêntica à de Haggen. A sigla não deve ser traduzida, ela é usada desta forma mesmo, da mesma forma que a medição anterior (MIPS). Como no mainframe há muitos tipos de instruções, algumas intrinsicamente mais demoradas que outras, a medida MIPS poderia levar a interpretações erradas sobre o desempenho de determinada máquina com um determinado aplicativo. Por isso chegou-se a esta medida alternativa, embora muito imprecisa.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-22 16:07:08 GMT)
--------------------------------------------------

Esta forma é usada por empresas totalmente insuspeitas, como a Sybase e a Computer Associates:
www.sybase.com/content/1028533/Brazil.pdf
http://www.ca.com/offices/portugal/local/press/20050726_main...
Selected response from:

Roger Chadel
Brazil
Local time: 23:12
Grading comment
Obrigada a todos os colegas pelos esclarecimentos. Optei por traduzir como MSU (million service units, milhões de unidades de serviço).
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1MSU (Millions of Service Units)
Haggen Kennedy
5 +1MSU (milhões de unidades de serviço)
Roger Chadel
4 -1MIPS - Milhões de instruções por segundo
Marta Marques


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
msu (million service units)
MSU (Millions of Service Units)


Explanation:
AFAIK, o termo não é traduzido (assim como acontece com Mhz, bits, bytes, RAM, clock etc.). O ideal é deixar assim como está: "MSU (Millions of Service Units)".

Dei uma olhada no site oficial da IBM só por desencargo de consciência: está lá. O termo também não foi traduzido.

Example sentence(s):
  • "Modelo de uso ilimitado baseado em designações DB2 UDB de MSU (Millions of Service Units) por hora."

    Reference: http://www-306.ibm.com/software/info/ecatalog/pt_BR/products...
Haggen Kennedy
Brazil
Local time: 23:12
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Clauwolf: só não vejo problema em traduzir:)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
msu (million service units)
MIPS - Milhões de instruções por segundo


Explanation:
"Unidade de medida da capacidade de processamento de um computador, igual a um milhão de instruções por segundo"

Penso que será isto.

Marta Marques
Local time: 03:12
Works in field
Native speaker of: Portuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Roger Chadel: MIPS é uma medição que era usada antigamente para avaliar o desempenho de um computador (mainframe). Foi substituida por MSU.
1 hr
  -> Obrigada pelo esclarecimento :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
msu (million service units)
MSU (milhões de unidades de serviço)


Explanation:
Na verdade, minha resposta é idêntica à de Haggen. A sigla não deve ser traduzida, ela é usada desta forma mesmo, da mesma forma que a medição anterior (MIPS). Como no mainframe há muitos tipos de instruções, algumas intrinsicamente mais demoradas que outras, a medida MIPS poderia levar a interpretações erradas sobre o desempenho de determinada máquina com um determinado aplicativo. Por isso chegou-se a esta medida alternativa, embora muito imprecisa.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-22 16:07:08 GMT)
--------------------------------------------------

Esta forma é usada por empresas totalmente insuspeitas, como a Sybase e a Computer Associates:
www.sybase.com/content/1028533/Brazil.pdf
http://www.ca.com/offices/portugal/local/press/20050726_main...

Roger Chadel
Brazil
Local time: 23:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Obrigada a todos os colegas pelos esclarecimentos. Optei por traduzir como MSU (million service units, milhões de unidades de serviço).

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Clauwolf
1 hr
  -> obrigado!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: