Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Portuguese translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / CobiT, governance, IT | | English term or phrase: assurance professional | Therefore, it acts as an integrator of IT governance practices and appeals to executive management; business and IT management; governance, assurance and security professionals; and IT audit and control professionals.
A dúvida está em saber o que é um "assurance professional", pois "profissional de(a) garantia" não faz sentido. Alguém conhece uma tradução mais correta para o termo? |
| tatinhadfNot a translatorKudoZ activityQuestions: 1 (none open) Answers: 0
|
| | Selected response from: Marcos Zattar Germany Local time: 06:29
| Grading comment Acredito que esta seja a melhor tradução mesmo pelo seguinte: este textro refere-se ao CobiT e lá já estão especificados os profissionais de auditoria e de segurança.
Como o CobiT possui controles que asseguram a qualidade do produto entregue, acreditoq ue esta seja a tradução mais correta.
Obrigada a todos pela ajuda! 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 mins confidence:  
| |