ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Portuguese » IT (Information Technology)

grip

Portuguese translation: apoio


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:grip
Portuguese translation:apoio
Entered by: Paula Cardoso
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:33 Dec 11, 2007
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase: grip
Descrição das funcionalidades de um PC:
"Hinge emplacement designed as a grip"
"Navigation buttons next to grip"
Paula Cardoso
Portugal
Local time: 15:02
alça
Explanation:
grip, no caso, é a alça por onde se segura/carrega o dispositivo (um notebook, creio eu)


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-12-11 01:53:11 GMT)
--------------------------------------------------

Creio que as traduções seriam estas (PT-BR):
"Dobradiças projetadas/construídas/desenhadas como uma empunhadura/alça" (no sentido em que a forma de construção das dobradiças da tampa proporciona uma superfície que facilita carregar o notebook)
"Botões de navegação próximos à empunhadura/alça"

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-12-11 19:00:13 GMT)
--------------------------------------------------

Paula, refletindo sobre este termo, acho que "empunhadura" seria uma tradução melhor

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-12-11 19:04:51 GMT)
--------------------------------------------------

a parte onde se apoia a mão ou o punho não tem um nome específico; é APOIO mesmo (fica na face mais próxima do usuário).
o que me deixa confuso é a menção do texto a "hinge emplacement", que seria traduzido como "suporte da dobradiça", e que normalmente fica na face mais distante, ou seja, oposta ao apoio do punho.
vc pode mandar a imagem para meu email?
Selected response from:

Antonio Carlos Plais do Couto
Brazil
Local time: 11:02
Grading comment
Obrigada, Antonio.
Já tinha pensado que "apoio" é mesmo a palavra mais indicada. Obrigada pelo apoio :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5alça
Antonio Carlos Plais do Couto


  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
alça


Explanation:
grip, no caso, é a alça por onde se segura/carrega o dispositivo (um notebook, creio eu)


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-12-11 01:53:11 GMT)
--------------------------------------------------

Creio que as traduções seriam estas (PT-BR):
"Dobradiças projetadas/construídas/desenhadas como uma empunhadura/alça" (no sentido em que a forma de construção das dobradiças da tampa proporciona uma superfície que facilita carregar o notebook)
"Botões de navegação próximos à empunhadura/alça"

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-12-11 19:00:13 GMT)
--------------------------------------------------

Paula, refletindo sobre este termo, acho que "empunhadura" seria uma tradução melhor

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-12-11 19:04:51 GMT)
--------------------------------------------------

a parte onde se apoia a mão ou o punho não tem um nome específico; é APOIO mesmo (fica na face mais próxima do usuário).
o que me deixa confuso é a menção do texto a "hinge emplacement", que seria traduzido como "suporte da dobradiça", e que normalmente fica na face mais distante, ou seja, oposta ao apoio do punho.
vc pode mandar a imagem para meu email?

Antonio Carlos Plais do Couto
Brazil
Local time: 11:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 31
Grading comment
Obrigada, Antonio.
Já tinha pensado que "apoio" é mesmo a palavra mais indicada. Obrigada pelo apoio :)
Notes to answerer
Asker: Pelo desenho, é a parte do computador portátil que serve para apoiar a mão/punho, mas não sei o nome específico dessa parte.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: