GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:25 Mar 16, 2008 |
English to Portuguese translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rui Domingues Portugal Local time: 08:27 | ||||||
Grading comment
|
unidades de reserva Explanation: Pelo que percebi, parece-me poder ser 6 unidades que se encontram inactivas, tipo em stand by, mas é apenas um palpite, sem grandes certezas... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
unidades de paragem / de folga / de repouso Explanation: x |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
unidades em reserva ou unidades sobressalentes Explanation: Acredito que o termo "folga" seria mais adequado se tratasse de pessoas e não de máquinas. Assim, concordo mais com a tradução como "unidades em reserva ou sobressalente". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
unidades de reserva/ folga Explanation: Parece-me que ambas as possibilidades são aceitáveis, embora só lendo o contexto em que se insere a frase. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.