ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Portuguese » IT (Information Technology)

conceptual information

Portuguese translation: Informações Conceituais


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Conceptual Information
Portuguese translation:Informações Conceituais
Entered by: Teresa Felix de Sousa
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:28 Sep 1, 2002
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / IT
English term or phrase: conceptual information
Na sua opinião, qual é a melhor tradução para "conceptual information"
===============
Context:
SCISOR (System for Conceptual Information Summarization, Organization and Retrieval)
===============
Informações Conceituais? Dados conceituais? Conceitos? Procedimentos? Informações sobre Procedimentos? Alguma tradução consagrada?
Teresa Felix de Sousa
Local time: 17:17
Informações Conceituais
Explanation:
conceptual information
Selected response from:

airmailrpl
Brazil
Local time: 17:17
Grading comment
Obrigada a todos
Teresa
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +9Informações Conceituais
airmailrpl
5 +2Informação ConceptualxxxClodovildo


  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +9
Informações Conceituais


Explanation:
conceptual information

airmailrpl
Brazil
Local time: 17:17
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 141
Grading comment
Obrigada a todos
Teresa

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eliane Rio Branco
50 mins
  -> obrigado

agree  José Casquilho: Eu colocaria no singular...
1 hr
  -> pode ser

agree  Edward Lines
2 hrs
  -> obrigado

agree  rhandler
2 hrs
  -> obrigado

agree  Mónica Melo
8 hrs
  -> obrigado

agree  Clauwolf
10 hrs
  -> obrigado

agree  Henrique Serra
10 hrs
  -> obrigado

agree  Emilia Carneiro
10 hrs
  -> obrigado

agree  Silvia Borges
11 hrs
  -> obrigado
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Informação Conceptual


Explanation:
PT-Tradução simples, apenas.

xxxClodovildo

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Paula Miraldo: concordo
2 hrs

agree  hmercer: singular correto:porque no plural? (no PT-Br seria "conceitual")
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: