Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Portuguese translations [PRO] Marketing - IT (Information Technology) / IT | | English term or phrase: outdoorsy | | A L. L. Bean, uma empresa privada de 87 anos de existência, é mais conhecida por seu negócio de catálogo de pedidos e pela linha de produtos "outdoorsy". |
| | | para esportes de outdoor | Explanation: No Brasil as atividades e esportes praticadas ao ar livre são denominadas otudoor em linguagem esportiva. Basta ver o Globo Esporte aos domingos que o termo aparece diversas vezes. Referências:
Chega! Um movimento em defesa de nossas montanhas
... 70 e 80, quando houve um boom de esportes Outdoor e locais antes usados para a prática ... ambiental e impacto de mídia (divulgação de esportes outdoor)). No Brasil foram poucos, muito poucos os ...
www.rapeleiros.hpg.ig.com.br/ultimas/20000727.html • Translate
More pages from www.rapeleiros.hpg.ig.com.br
Water Company
... a mais completa linha de produtos para a prática de mergulho, pesca submarina e esportes Outdoor. Todos os produtos estão subdivididos por fabricante. Beuchat Cobra Sub Cressi Sub DIVE COM ...
waterco.com.br/produtos.htm • Translate
More pages from waterco.com.br
Water Company
Site de mergulho e esportes outdoor (caminhada, água, bike, etc). Vendas de Equipamentos, cursos padrão ymca/acm, saídas para Ilha Bela, locação de barcos. Informações climáticas, etc.
waterco.com.br/index.htm • Related pages • Translate
-------------------------------------------------- Note added at 2002-09-19 16:35:28 (GMT) --------------------------------------------------
Para Emília: \"para esportes ao ar livre\" seria cabível, se quisesse traduzir o outdoor.
Para Teresa: também se usa esportes outdoor, sem o de.
Para Henrique: embora eu também não goste de invasões culturais, elas são inevitáveis em certas áreas, principalmente naquelas em que outros países desenvolvem os produtos ou conceitos. Os próprios americanos usam até hoje relatórios \"ad hoc\", \"per diem\" para diária de viagem, \"voucher\", etc. Acho que não precisamos ficar com tanta frescura quanto a isso. No mundo inteiro sempre se acaba usando um termo estrangeiro. Aliás, a língua brasileira é uma salada de palavras estrangeiras.
-------------------------------------------------- Note added at 2002-09-19 16:48:08 (GMT) --------------------------------------------------
A língua brasileira
Imaginem agora uma campanha para retirar as palavras estrangeiras dos nossos dicionários. Onde iriam parar o bidê, o platô, o pavê, entre outras. E o que faríamos sem o espagheti, o risole, a lasanha? E o uirapuru, o jaburu, o cupuaçu? Língua portuguesa acho que talvez só exista em Portugal (se é que é assim). Aqui temos a língua brasileira, uma das maiores misturas culturais do planeta, que é macunaímica e digere canibalescamente o que vem de fora, enriquecendo tudo com novas acepções e usos.
|
| Selected response from:
José Cavalcante Local time: 17:20
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |