Portuguese translation: modo ecrã cheio (modo tela cheia), modo ecrã completo (modo tela cheia),
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
Screen
Portuguese translation:
modo ecrã cheio (modo tela cheia), modo ecrã completo (modo tela cheia),
English to Portuguese translations [PRO] IT (Information Technology)
English term or phrase:Screen
Olá Amigos,
Estou com alguma dificuldade em conciliar esta tradução de modo a que funcione tanto para PT PT e PT BR. O cliente tem como objectivo Portugal mas sempre que possível devo usar terminologia que funcione tanto com o Brasil como com Portugal. Gostaria de encontrar um termo que não fosse nem "tela" nem "ecrã". A minha outra dúvida prende-se com o facto de não saber se "ecrã" no Brasil é compreensível. Caso seja irei optar por "ecrã". Agradeço desde já toda a ajuda. ;)
Explanation: Que tal usar as duas possibilidades simultaneamente?
Entendo que existem casos de expressões que só servem para PT-PT e outras somente para PT-BR. Forçar uma expressão "genérica" às vezes não resolve.
Portanto, se o cliente assim mesmo insiste em um Português que sirva para os dois países, sugiro nestes casos usar as duas expressões, em vez de usar uma que não atenda a nenhum dos 2 públicos alvo.
Obrigado pelas sugestões recebidas até agora. Em Portugal diriamos "ecrã completo". Ainda não tenho uma decisão tomada porém contactei a empresa responsável questionando-a acerca da eventual importância do mercado Brasileiro para a empresa. Irei, caso o considerem importante colocar ambas as definições. Tenho usando as duas versões em texto corrido mas gostaria de evitá-lo em frases pequenas que eventualmente surjam no site que estou a traduzir.
Obrigado volto aqui quando tiver novidades ;).
Tiago:
Em PT-BR, 'full screen mode' é traduzido como 'modo de tela cheia'.
Isso significa que a janela de exibição ocupa a tela toda; agora, como traduzir isso para o português de Portugal é outra questão.
Eu concordo com você, Flávio, que é muito confuso fazer um texto voltado simultaneamente para os dois países. O problema é que muitas vezes o cliente quer "simplificar" ou economizar ou desconhece o problema etc. Nestes casos realmente fica complicado para o tradutor.
Tiago:
Ainda que monitor não seja a mesma coisa que 'screen', será entendido no Brasil como sinônimo.
Agora, como você quer uma tradução que seja adequada às duas variantes, se a lógica é bem diferente?
Como profissional de TI há quase 40 anos, eu prefiro consultar os texto em inglês do que em português de Portugal ou em espanhol.
Portanto, veja com o cliente qual é a preferência dele.
Penso que a minha dúvida principal é se é perceptível. Tenho consciência de que a palavra mais adequada para o Brasil seria tela... Agradeço desde já pela ajuda.
Maria José Tavares Portugal Local time: 21:20 Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Neste caso especifico terei de usar realmente ecrã e tela na mesma frase, porém estou a usar monitor noutros contextos de modo a evitar o uso das duas versões. Obrigado pela ajuda Maria.