ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Portuguese » IT (Information Technology)

Internet *TROLL*

Portuguese translation: arruaceiro/baderneiro/desordeiro/troll


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Internet *TROLL*
Portuguese translation:arruaceiro/baderneiro/desordeiro/troll
Entered by: Brigith Guimarães
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:43 Jan 26, 2009
English to Portuguese translations [PRO]
IT (Information Technology)
English term or phrase: Internet *TROLL*
Sei o que é, mas como acham que poderia chamar em PT?
Trata-se, como sabem, de "internet slang" (quote)

someone who posts controversial, inflammatory, irrelevant or off-topic messages in an online community, such as an online discussion forum or chat room, with the intention of provoking other users into an emotional response[1] or to generally disrupt normal on-topic discussion

Obrigada desde já
Brigith Guimarães
Local time: 21:21
arruaceiro/baderneiro/desordeiro/troll
Explanation:
Acho que é bem nessa linha... o pessoal da wikipedia não traduziu o termo: http://pt.wikipedia.org/wiki/Troll_(internet)
Selected response from:

Andreas Nieckele
Brazil
Local time: 17:21
Grading comment
Obrigada mais uma vez :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Trolls da Internet
Floriana Leary
4 +3arruaceiro/baderneiro/desordeiro/troll
Andreas Nieckele
4trampolineiro/ bulhão/ desordeiro...Mónica Brito


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
internet *troll*
arruaceiro/baderneiro/desordeiro/troll


Explanation:
Acho que é bem nessa linha... o pessoal da wikipedia não traduziu o termo: http://pt.wikipedia.org/wiki/Troll_(internet)

Andreas Nieckele
Brazil
Local time: 17:21
Specializes in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 36
Grading comment
Obrigada mais uma vez :)
Notes to answerer
Asker: Obrigada, Andreas. Pois, quando isso surge, nós próprios falamos em TROLL. Vamos ver se alguém surge com uma sugestão mirabulante :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rhandler
2 hrs
  -> Obrigado rhandler.

agree  priscilalaterza: O termo realmente não foi traduzido. Mas em alguns sites há referências de trolls sendo chamados de agitadores e arruaceiros. Veja: http://www.safernet.org.br/site/noticias/reaç-ao-ataque-dos-...
4 hrs
  -> Obrigado Priscila.

agree  felidaevampire: Ótimas opções! De fato sabemos o que "troll" significa, mas se quiser traduzir, pode. Será que se chamarmos a pessoa de "ogro" os trolls vão ficar ofendidos? :) :) :)
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
internet *troll*
Trolls da Internet


Explanation:
Este é o mais utilizado em PT, esta é aminha sugestão, veja as referências. Boa sorte


    Reference: http://lonelyspooky.com/2007/12/07/morte-aos-trolls/
    Reference: http://moc.blogs.sapo.pt/104594.html
Floriana Leary
United States
Local time: 16:21
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marlene Curtis: Sim, eles estão em toda parte. Ver http://pt.wikipedia.org/wiki/Troll_(internet)
1 hr
  -> Thank you Marlene e bom dia

agree  priscilalaterza: O termo realmente não foi traduzido. Veja este fórum bilíngue: http://www.bf2brasil.com/forum/showthread.php?t=33898
4 hrs
  -> Obrigada priscilalaterza

agree  José Henrique Moreira: Também não vejo por que ha-de ser traduzido...
8 hrs
  -> Obrigado José Henrique

agree  Patrícia Gomes
12 hrs
  -> Obrigada Patrícia e bom dia

agree  Paula S. Cardoso: Concordo com o José Henrique, de tantos termos que não traduzimos e sim aportuguesamos, pq não este, principalmente por não temos um nome brasileiro próprio p/ este personagem mítico. Pelo sig. dado acima ele poderia ser o equiv. do Saci, baderneiro.
2 days20 hrs
  -> Obrigada Paula, tenha um bom dia!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
internet *troll*
trampolineiro/ bulhão/ desordeiro...


Explanation:
Mais algumas sugestões... :)

Mónica Brito
Local time: 21:21
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: