ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Portuguese » IT (Information Technology)

trackCount

Portuguese translation: \"%(trackCount)d Total de trilhas\"


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:trackCount
Portuguese translation: \"%(trackCount)d Total de trilhas\"
Entered by: Flavio Steffen
Options:
- Contribute to this entry

17:55 Oct 30, 2009Login or register (free) for more options.
English to Portuguese translations [PRO]
IT (Information Technology)
English term or phrase: trackCount
Contexto:

Estou traduzindo um manual de instalação de dispositivos de CDs de música e, de repente, aparece esta sequinte expressão:

"%(trackCount)d Track Total"

Gostaria de saber como traduzi-la, principalmente "trackCount".

Obrigado,

Sergio
Sergio Medina
Brazil
Local time: 23:22
"%(trackCount)d Total de trilhas"
Explanation:



--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-10-30 18:03:32 GMT)
--------------------------------------------------

Sérgio:
"%(trackCount)d é, ao que parece uma função pré-programada, com um conjunto de instruções e se destina a contar trilhas.
Você pode até traduzir, mas essa não é uma tarefa de um tradutor; se for uma função pré-programada, trata-se de um nome e a tradução fará com que desapareça a referência interna para o programa.
Se você estranhou esse nome, precisa ver os nomes que os programadores dão a esse tipo de coisa aqui no Brasil! :
Selected response from:

Flavio Steffen
Brazil
Local time: 23:22
Grading comment
Olá Flávio,

Muito obrigado pela sua explicação detalhada de "trackCount".
Sua ajuda valeu mesmo.

Abração,

Sergio
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4"%(trackCount)d Total de trilhas"Flavio Steffen
5Total de faixas
Daniel Pestana
4contagem de trilhas/de faixasEdna Almeida


Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
trackcount
contagem de trilhas/de faixas


Explanation:
:)

Edna Almeida
Ireland
Local time: 01:22
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Flavio Steffen: Esse trackCount é um nome interno dentro do programa e não se traduz.
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
trackcount
Total de faixas


Explanation:
É isto (em PT-PT)

Daniel Pestana
Portugal
Local time: 01:22
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Flavio Steffen: Esse trackCount é um nome interno dentro do programa e não se traduz.
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
trackcount
"%(trackCount)d Total de trilhas"


Explanation:



--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-10-30 18:03:32 GMT)
--------------------------------------------------

Sérgio:
"%(trackCount)d é, ao que parece uma função pré-programada, com um conjunto de instruções e se destina a contar trilhas.
Você pode até traduzir, mas essa não é uma tarefa de um tradutor; se for uma função pré-programada, trata-se de um nome e a tradução fará com que desapareça a referência interna para o programa.
Se você estranhou esse nome, precisa ver os nomes que os programadores dão a esse tipo de coisa aqui no Brasil! :

Flavio Steffen
Brazil
Local time: 23:22
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 172
Grading comment
Olá Flávio,

Muito obrigado pela sua explicação detalhada de "trackCount".
Sua ajuda valeu mesmo.

Abração,

Sergio

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marisa Colb(BR)
7 mins
  -> Grato, Marisa.

agree  Salvador Scofano and Gry Midttun: Correto. A variável "trackCount" não deve ser traduzida. Só deve ser traduzida, se o programa for também traduzido.
10 mins
  -> Grato, Salvador. É melhor nem pensar em traduzir'para que introduzir mais uma fonte de erros no código?

agree  Walter Moura
17 mins
  -> Grato, Walter.

agree  coolbrowne: A maiúscula (C) no meio da "palavra", assim como os símbolos à volta tornam praticamente certo ser o nome de uma variável, portanto intocável.
56 mins
  -> Grato. De um 'infossaurus ibemensis', com 40 anos de computação.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: