ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Portuguese » IT (Information Technology)

event-driven managed services

Portuguese translation: serviços adaptados às necessidades presentes


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:event-driven managed services
Portuguese translation:serviços adaptados às necessidades presentes
Entered by: Elena David
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:27 May 7, 2010
English to Portuguese translations [PRO]
IT (Information Technology)
English term or phrase: event-driven managed services
XXX provides a wide range of proactive and event-driven managed services.
Elena David
Brazil
Local time: 11:08
serviços adaptados às necessidades presentes
Explanation:
Entendo que esses serviços são geridos, gerenciados de acordo com as circunstâncias (event-driven). Ou seja, a empresa além de pró-ativa, é flexível e se adapta às necessidades presentes dos clientes. Não fica amarrada a regras fixas e imutáveis.

Diria então:
serviços adaptados às necessidades presentes

Espero que ajude
Selected response from:

Salvador Scofano and Gry Midttun
Norway
Local time: 16:08
Grading comment
excelente, obrigada!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1serviços acionados por /orientados/dirigidos a eventos
Marlene Curtis
4serviços gerenciados acionados por eventos
Leniel Macaferi
4serviços adaptados às necessidades presentes
Salvador Scofano and Gry Midttun
5 -2"Managed Services"/serviços "gerenciados" controlados por eventoscoolbrowne


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
serviços acionados por /orientados/dirigidos a eventos


Explanation:


Dependendo do contexto adicional, uma das opções acima.

Marlene Curtis
United States
Local time: 10:08
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 220

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jandayra Da Silva: Serviços orientados a eventos/ Gestao de serviços orientados a eventos
7 mins
  -> Grata!

disagree  coolbrowne: É essencialmente o contrário. Não são serviços orientados/dirigidos a eventos, mas controlados por estes. Não se deve tomar a palavra "driven" isoladamente porque a expressão "event-driven" é idiomática no jargão da informática.
59 mins
  -> "driven" e "controlled" têm sentidos completamente diferentes.../Wrong my dear...

agree  Teresa Borges: Uma conhecida empresa americana desta área (a XXX Corporation) usa a expressão "baseado(s) em eventos"...
2 hrs
  -> Obrigada Teresa!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
"Managed Services"/serviços "gerenciados" controlados por eventos


Explanation:
A expressão "Managed Services", como muita outras no campo de software, nem sempre se traduz em português (ver a referência abaixo). Trata-se de serviços (de software) adminstrados, sendo que, bo Brasil, este último termo, infelizmente, tende a ser substituído pelo barbarismo "gerenciados". No caso específico trata-se de serviços que serão iniciados por certos eventos, ou seja, serviços administrados controlados por eventos.


    Reference: http://latamblog.globalcrossing.com/?q=pt-br/content/diferen...
coolbrowne
United States
Local time: 10:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Marlene Curtis: Discordo totalmente. Iniciados não é o mesmo que "administrados" . O seu próprio exemplo diz isso"...serviços iniciados por certos eventos..." (caso de distorção do sentido contextual). "Driven" e "controlled" têm significados diferentes.
6 mins
  -> Nao há qualquer distorção: tais serviços (uma vez iniciados por eventos) são administrados, enquanto ativos, é claro, pela entidade administradora

disagree  Teresa Borges: Os serviços em causa baseiam-se em eventos, não são controlados por estes...
1 hr
  -> Obrigado, "baseado em" é uma alternativa viável, assim como "a(c)tivado por"
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
serviços gerenciados acionados por eventos


Explanation:
serviços gerenciados acionados por eventos

Leniel Macaferi
Brazil
Local time: 11:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 220
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
serviços adaptados às necessidades presentes


Explanation:
Entendo que esses serviços são geridos, gerenciados de acordo com as circunstâncias (event-driven). Ou seja, a empresa além de pró-ativa, é flexível e se adapta às necessidades presentes dos clientes. Não fica amarrada a regras fixas e imutáveis.

Diria então:
serviços adaptados às necessidades presentes

Espero que ajude

Salvador Scofano and Gry Midttun
Norway
Local time: 16:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 298
Grading comment
excelente, obrigada!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: