ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Portuguese » IT (Information Technology)

Capacity Scalability

Portuguese translation: capacidade de expansão


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Capacity Scalability
Portuguese translation:capacidade de expansão
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:23 Nov 20, 2010
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-11-23 15:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / servidores
English term or phrase: Capacity Scalability
On a scale of 1-7 where 7 represents extremely satisfied, 4 represents neither satisfied nor unsatisfied, and 1 represents extremely unsatisfied, Please rate the following features of Dell systems
Select one in each row and column


Capacity Scalability
On-Going support
Performance
Cost/Price
Sales experience
Product's technology roadmap
Interoperability with existing systems
On a scale of 1-7 where 7 represents extremely satisfied, 4 represents neither satisfied nor unsatisfied, and 1 represents extremely unsatisfied, overall all how satisfied are you With Lilian Magalhães
Local time: 11:09
capacidade de expansão
Explanation:
Como é frequente em informática, o original já é um problema, porque o vocabulário da informática é duro de roer, tanto pela proliferação de termos redundantes quanto pela falta de precisão de linguagem. Esclarecido isto, "scalability" é jargão para capacidade/habilidade/competência de expandir, em termos de tamanho. Portanto "capacity scalability" é redundante porque "capacity" está implícito em "scalability".

Permitam-me esclarecer que entro nesse nível de detalhe porque levo a sério o propósito do campo "explanation". Acontece que, na tradução, "capacidade" (no sentido aproximado de competência) não corresponde a "capacity" (capacidade física). É apenas uma coincidência.
Selected response from:

coolbrowne
United States
Local time: 10:09
Grading comment
certo..conferi
obrigada
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5capacidade de expansãocoolbrowne
4escala ou progressão de capacidade
riahurtado
4escalabilidade de capacidade
Salvador Scofano and Gry Midttun


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
capacity scalability
escalabilidade de capacidade


Explanation:
2 nov. 2004 ... Outra vantagem está na sua escalabilidade de capacidade: encontra-se actualmente nos 512MB, com lançamento dos cartões de 1GB para início de ...
weblog.jcraveiro.com/artigos/cartoes-de-memoria/ - Em cache - Similares

Salvador Scofano and Gry Midttun
Norway
Local time: 16:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 298

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  coolbrowne: É possível que esta "tradução" literal seja aceita no campo. Em se tratando de informática, nunca se sabe...
1 hr
  -> Entendo o seu ponto de vista e até penso assim também. Porém não posso ir contra o jargão da área. Se fizer isso, posso prejudicar o entendimento. Veja o glossário da Msoft: http://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
capacity scalability
capacidade de expansão


Explanation:
Como é frequente em informática, o original já é um problema, porque o vocabulário da informática é duro de roer, tanto pela proliferação de termos redundantes quanto pela falta de precisão de linguagem. Esclarecido isto, "scalability" é jargão para capacidade/habilidade/competência de expandir, em termos de tamanho. Portanto "capacity scalability" é redundante porque "capacity" está implícito em "scalability".

Permitam-me esclarecer que entro nesse nível de detalhe porque levo a sério o propósito do campo "explanation". Acontece que, na tradução, "capacidade" (no sentido aproximado de competência) não corresponde a "capacity" (capacidade física). É apenas uma coincidência.

coolbrowne
United States
Local time: 10:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 24
Grading comment
certo..conferi
obrigada

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  riahurtado: A sugestão apresentada estaria correcta se o texto fosse "expansion capacity" mas não o é. Espero que com a sua afirmação "levo a sério" não esteja a inferir que todos os outros andam a brincar, porque isso quase pode ser considerado um insulto.
8 hrs
  -> Concordo que "expansion capacity" seria melhor escolha; acima explico acima como o jargão da informática usa "scalability". Infelizmente o tradutor não pode melhorar o original, mas deve reproduzir o sentido no contexto.

agree  Leniel Macaferi: Really well explained! :D
15 hrs
  -> Thank you. Once in a while the work and care one puts into an explanation get recognized. Very much appreciated, sir!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
capacity scalability
escala ou progressão de capacidade


Explanation:
Agradecia que fosse indicado qual a variante do Português que se pretende. Senão não faz sentido oferecer sugestões que aceitáveis numa variante são totalmente inexistentes na outra.

--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2010-11-20 09:24:05 GMT)
--------------------------------------------------

No contexto indicado no texto é evidente que se pretendem referir a uma escala de aumento de capacidade. A capacidade de aumentar em si própria pode ser tomada como uma escala. Mas o texto a traduzir, tal qual está, e isso é primordial independentemente de opiniões que o considerem problemático e com termos redundantes, tem um substantivo "capacity" e a definição da sua qualidade que é "scalability" portanto a tradução directa seria capacidade escalar. Como não gostei muito desse conjunto ofereci uma sugestão que até pode não ser a melhor dependendo do destino da tradução. Não se trata de dividir cabelos ao meio mas de ajudar quem pergunta na sua busca de uma terminologia que lhe agrade e que no final será a decisiva.

riahurtado
Local time: 15:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marlene Curtis
31 mins
  -> Thanks, Marlene

disagree  coolbrowne: Embora concorde com a observação a respeito da variante de português, a sugestão é conceitualmente errada. Não se trata de escala/progressão mas de possibilidade/capacidade (sentido diferente de "capacity" no contexto) de expansão. Queira ver abaixo.
1 hr
  -> O seu problema é que não dá opiniões ou sugestões. Faz afirmações como se o seu conhecimento fosse omnisciente. No entanto aceita á priori escalabilidade. De onde vem essa palavra? A mensagem que lhe enviei foi chover no molhado. Esqueça-a.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: