KudoZ home » English to Portuguese » IT (Information Technology)

gracefully degraded

Portuguese translation: formato com qualidade ligeiramente inferior

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:gracefully degraded
Portuguese translation:formato com qualidade ligeiramente inferior
Entered by: Edilaine Grandolpho
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:00 May 26, 2003
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase: gracefully degraded
For clients without DHTML support, the content appears in a gracefully degraded form.

Para português do Brasil
Edilaine Grandolpho
Brazil
Local time: 19:04
formato ligeiramente degradado
Explanation:
gracefully degraded

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-26 15:05:02 (GMT)
--------------------------------------------------

sutilmente...suavemente...degradado
Selected response from:

airmailrpl
Brazil
Local time: 19:04
Grading comment
Graças à ajuda de vocês e a algumas páginas que encontrei na Internet (como http://www.atsf.co.uk/manmult/ch_205_degrading.html), acabei optando por esta solução.

Obrigada e bons trabalhos a todos!

Edilaine
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5formato ligeiramente degradado
airmailrpl
5 +3o conteúdo é apresentado de forma levemente distorcida
Gino Amaral
5elegantemente (ou graciosamente) degradado (ou desfigurado)rhandler


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
formato ligeiramente degradado


Explanation:
gracefully degraded

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-26 15:05:02 (GMT)
--------------------------------------------------

sutilmente...suavemente...degradado

airmailrpl
Brazil
Local time: 19:04
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 157
Grading comment
Graças à ajuda de vocês e a algumas páginas que encontrei na Internet (como http://www.atsf.co.uk/manmult/ch_205_degrading.html), acabei optando por esta solução.

Obrigada e bons trabalhos a todos!

Edilaine

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Almeida: Julgo que o sentido é este
11 mins
  -> agradeço

agree  Marcos Assis Silva
18 mins
  -> obrigado

agree  Gabriela Frazao
29 mins
  -> obrigado

agree  Eliane Rio Branco
49 mins
  -> obrigado

neutral  Gino Amaral: Julgo ser quase impossível alguém dizer "formato degradado". É uma tradução demasiadamente literal.
1 hr
  -> possivelmente

agree  Henrique Magalhaes
2 hrs
  -> obrigado

neutral  Lúcia Lopes: concordando com o Gino: num formato mais simples, "gracefully degraded" num formato graciosamente simplificado (como é possível degradar "ligeiramente" algo?) ?
1 day11 hrs
  -> degradar bastante ou degradar pouco
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
elegantemente (ou graciosamente) degradado (ou desfigurado)


Explanation:
Literal.


    Reference: http://www.babylon.com
rhandler
Local time: 19:04
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 80

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Lúcia Lopes: graciosamente simplificado
1 day11 hrs
  -> Porque simplificado? Mas a escolha já foi feita. Mas é possível degradar só um pouquinho, sim, e com elegância.
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
o conteúdo é apresentado de forma levemente distorcida


Explanation:
É como diria.

HTH.

Gino Amaral
Brazil
Local time: 19:04
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mary bueno
24 mins

agree  Claudia da Matta
1 hr

agree  airmailrpl: boa solução
17 hrs
  -> Também me pareceu, mas... :)

neutral  Lúcia Lopes: O contexto refere-se aos clientes que não têm DHTML, ou seja, é algo que foi simplificado para que possa ser lido por esses clientes, que tal vos parece?
1 day10 hrs
  -> Sinceramente? Acho que a opção por "degradado" foi precipitada e, conseqüentemente, errônea.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search