ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Portuguese » IT (Information Technology)

count and allow you to buzz your blog

Portuguese translation: contará e lhe permitirá alavancar seu blog


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:count and allow you to buzz your blog
Portuguese translation:contará e lhe permitirá alavancar seu blog
Entered by: Adriana Martins Vieira Querino
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:50 Sep 12, 2011
English to Portuguese translations [PRO]
IT (Information Technology)
English term or phrase: count and allow you to buzz your blog
Add XXX to your blog, which will count and allow you to buzz your blog.
Adriana Martins Vieira Querino
Local time: 15:12
contará e lhe permitirá alavancar seu blog
Explanation:
pode ser "turbinar" (linguagem mais informal) ao invés de "alavancar"
Selected response from:

Lucio Siqueira
United States
Local time: 11:12
Grading comment
Muito obrigada Lucio, cmbridges, Ivanete,Daniel, Claudia e Nina!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2contará e permitir-lhe-á divulgar o seu blogcmbridges
3 +2contará e lhe permitirá alavancar seu blog
Lucio Siqueira


Discussion entries: 5





  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
contará e lhe permitirá alavancar seu blog


Explanation:
pode ser "turbinar" (linguagem mais informal) ao invés de "alavancar"

Lucio Siqueira
United States
Local time: 11:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 24
Grading comment
Muito obrigada Lucio, cmbridges, Ivanete,Daniel, Claudia e Nina!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ivanete Martins Mastroberardino: acho que o "turbinar" cai bem para o objeto em questão:blog
13 hrs

agree  Daniel Tavares: Turbinar é realmente muito melhor.
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
contará e permitir-lhe-á divulgar o seu blog


Explanation:
The verb "to buzz" is informal and in this context means that people are going to talk about the blog.

cmbridges
Portugal
Local time: 15:12
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  claudiamiranda: sim, buzz parece mais divulgar
1 hr

agree  Nina_PT
1 hr

neutral  Daniel Tavares: Embora correta, será que a linguágem usada no resto do texto acomoda "permitir-lhe-á"? Creio que não.
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: