KudoZ home » English to Portuguese » IT (Information Technology)

double-layer

Portuguese translation: camada dupla

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:double-layer
Portuguese translation:camada dupla
Entered by: Sara Santa Clara
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:45 Feb 22, 2005
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / DVD drive specifications
English term or phrase: double-layer
A expressão é "double-layer density" e aplica-se a uma drive de gravação de DVD. Já procurei no Google e aparece assim mesmo, em inglês, mas gostaria de ouvir as vossas opiniões... Também encontrei "dupla densidade" mas parece aplicar-se mais a drives de disquete... É para um documento em PT-PT mas PT-BR tb bem-vindo! :-)
Sara Santa Clara
Local time: 19:58
dupla camada ou camada dupla
Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-02-22 10:50:52 GMT)
--------------------------------------------------

Não é uma questão de PT do Brasil ou de Portugal; esse é um típico jargão em informatês.
Selected response from:

Flavio Steffen
Brazil
Local time: 15:58
Grading comment
Acabei por escolher "camada dupla"; pelo que percebi, trata-se de um modo de gravação de DVDs que de um só lado grava dados em duas camadas, uma em cima da outra. Obrigada a todos pela ajuda!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +9dupla camada ou camada dupla
Flavio Steffen
4alta densidadeAntónio Ribeiro


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +9
dupla camada ou camada dupla


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-02-22 10:50:52 GMT)
--------------------------------------------------

Não é uma questão de PT do Brasil ou de Portugal; esse é um típico jargão em informatês.

Flavio Steffen
Brazil
Local time: 15:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 196
Grading comment
Acabei por escolher "camada dupla"; pelo que percebi, trata-se de um modo de gravação de DVDs que de um só lado grava dados em duas camadas, uma em cima da outra. Obrigada a todos pela ajuda!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  José Casquilho
9 mins
  -> Obrigado!

agree  SCosta: sim, em informatês :)
22 mins
  -> Obrigado!

agree  Aelia
25 mins
  -> Obrigado!

agree  Jorge Freire
54 mins
  -> Obrigado!

agree  amatos amatos
1 hr
  -> Obrigado!

agree  Francis Kastalski: sim, camada dupla
3 hrs
  -> Obrigado

agree  Carlos Angelo
4 hrs
  -> Obrigado

agree  Sonia Heidemann
8 hrs
  -> Obrigado

agree  Fabio Poeiras
12 hrs
  -> Obrigado
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
alta densidade


Explanation:
Eu diria assim, indo mais para aquilo que a Sara disse na sua pergunta, ou seja, dupla desnsidade.

Concordaria com a sugestão anterior se o termo fosse só "double-layer". Mas como é "double-layer density", não me parece que dizer "densidade de camada dupla" faça muito sentido.

António Ribeiro
Local time: 04:58
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 112
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search