Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: rock'n'roll DAs and forward into moptops

Portuguese translation: ver anexo



Heartsome




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:rock'n'roll DAs and forward into moptops
Portuguese translation:ver anexo
Entered by:Heloisa Ferreira
Options:
- Contribute to this entry

9:25pm May 4, 2008Login or register (free) for more options.
English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Journalism / artigo
English term or phrase: rock'n'roll DAs and forward into moptops
Oi, pessoal.

Eu preciso de ajuda com a frase acima. Contexto:

"He had been sent by his paper to cover the story and remembers a wave of young men running across the airport, having seen the group for the first time, all furiously combing their hair out of **rock'n'roll DAs and forward into moptops**."

Obrigada,

Christina.

Christina Moreira
Brazil
Clarification request(s) and response
jack_speak: 10:27pm May 4, 2008: Duck's ass haircut: http://www.jeffosretromusic.com/defda.html

ver anexo
Explanation:
O topete rabo-de-pato era até bem comum no Brasil dos anos 50, mas o corte "Beatle" não tem tradução. Nos EUA e Inglaterra é chamado de "moptop", e é um corte despenteado, com franja, e na altura das orelhas.

Sugiro a alusão aos Beatles, para não ter erro quanto ao estilo de penteado.

O que eu colocaria:

"todos furiosamente penteando os cabelos, em topetes rabo-de-pato ou escovados para frente, como o penteado dos Beatles."

Sei que os Beatles não são citados no texto, mas para ilustração eu colocaria dessa forma.
Selected response from:

Heloisa Ferreira
Brazil
Note from asker to answerer
Oi, Heloísa.

Muito obrigada! Os Beatles são mencionados no trecho anterior ao que eu forneci. Então, a sua sugestão está certíssima!
Abraços, Christina.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3ver anexo
Heloisa Ferreira


  

Answers

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rock'n'roll das and forward into moptops ver anexo

Explanation:
O topete rabo-de-pato era até bem comum no Brasil dos anos 50, mas o corte "Beatle" não tem tradução. Nos EUA e Inglaterra é chamado de "moptop", e é um corte despenteado, com franja, e na altura das orelhas.

Sugiro a alusão aos Beatles, para não ter erro quanto ao estilo de penteado.

O que eu colocaria:

"todos furiosamente penteando os cabelos, em topetes rabo-de-pato ou escovados para frente, como o penteado dos Beatles."

Sei que os Beatles não são citados no texto, mas para ilustração eu colocaria dessa forma.


Heloisa Ferreira
Brazil
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
Oi, Heloísa.

Muito obrigada! Os Beatles são mencionados no trecho anterior ao que eu forneci. Então, a sua sugestão está certíssima!
Abraços, Christina.
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list