10:10 Feb 15, 2006 |
English to Portuguese translations [PRO] Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tania Marques-Cardoso Brazil Local time: 23:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +5 | De boa-fé e a título oneroso, em valor justo, cujo recebimento aqui se reconhece... |
| ||
3 | Esta expressão já está respondida no Proz.com |
|
for good and valuable consideration, receipt and sufficient of which is acknowle De boa-fé e a título oneroso, em valor justo, cujo recebimento aqui se reconhece... Explanation: Olá, Ana! Pelo que depreendi de minha pesquisa, a redação pode variar um pouco, mas o que se quer dizer aqui é que "mediante o pagamento de valor justo, que no ato da assinatura do contrato se reconhece", uma das partes concorda com o que se segue. Abaixo, exemplos da terminologia utilizada: BRAZILIAN BUSINESS DICTIONARY ON THE BRAZILEXPORTERS SITE ... A título oneroso - on valuable consideration. A título precário - temporary use ... Agreement among underwriters - Contrato entre subscritores ... www.brazilexporters.com/dicta.html - 39k - Em cache - Páginas Semelhantes UPS Internet Shipping O presente contrato (o "Contrato") define os termos e condiçoes consoante os quais, por contraprestaçao boa e de valor, cujo recebimento e suficiência se ... www.ups.com/content/br/pt/resources/ service/terms/internet_shipping.html - 71k - Em cache - Páginas Semelhantes Cheers! Tânia |
| |
Grading comment
| ||