Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:43 Nov 29, 2009
English to Portuguese translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase:Act of Deception
(...) such non-reporting shall constitute an ACT OF DECEPTION and as a result X has the right to proceed in accordance to Section Y.
Explanation: deception é fraude, sem necessidade de traduzir o "act of" "... constituir-se-á em fraude e em consequência x terá direito de prosseguir..."
Obrigado aos colegas que responderam, e às dicussões abaixo, foram bastante esclarecedoras. Pelo meu contexto, decidi por "fraude", sem "ação" ou "ato". Mais uma vez, obrigada. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Antes de tudo, obrigado pelos comentários elogiosos. Foram dois motivos: i) de fato fui conservador e literal, mas é que não conheço o cliente dele, não sei se é do tipo que aceita liberdades ou se é um chato com 'literalite crônica'. Quem dera todos os clientes seguissem a lição de F. Pessoa: 'Da mais alta janela da minha casa/ Com um lenço branco digo adeus/ Aos meus versos que partem para a humanidade...' Mas na prática... Daí, na dúvida vou pela sombra e não mexo muito na estrutura... ii) Eu entendo que contratos sejam intraduzíveis por natureza, o mais que a gente pode fazer é um preview para um advogado adaptar à lei daqui. São escritos para a lei do país de origem, e cada país tem nuances de interpretação e frases feitas consensuais (fora o estilo barroco) que só quem milita no Fórum ou lida muito com isso conhece a fundo . Quem desconhece a praxis e a jurisprudência às vezes nem desconfia da encrenca que uma palavrinha a mais ou a menos pode gerar (para um um bom advogado Chico é Asdrúbal...). Então, na dúvida, traduzo tudo e o advogado que se vire pra enquadrar na lei local. Maravilha a tua lista de doublets, incorporei ao meu 'vade-mecum'...
Apesar de gostar de várias das sugestões do Marcelo, eu me aventuraria a dizer que (dependendo do texto, como ele mesmo sugere, é claro) em geral eu pessoalmente interpretaria 'fraud' e 'deception' juntos como um doublet. Sem medo de "cometer um ato de "violência injustificável contra o original". Expressões como estas na verdade são um ato de violência contra o tradutor/intérprete (estou brincando, hein!): aid and abet; appropriate and proper; cease and desist; covenant and agree; deem and consider; due and payable; final and conclusive; full faith and credit; goods and chattels; legal and valid; liens and encumbrances; make and enter into; name, constitute and appoint; null and void; over and above; part and parcel; perform and discharge; power and authority; rest, residue and remainder; right, title and interest; sole and exclusive; to have and to hold; will and testament; etc.
Sem deixar de dar crédito ao Marcelo, mais uma vez, pelas ótimas sugestões.
"fraudes ou atividades lesivas relativas aos..."; "fraudes ou condutas irregulares..."; "fraudes ou ardis..."; "fraudes ou adulterações..."Jogar fora uma delas seria de uma violência injustificável contra o original, lembrando que às vezes nos tribunais uma nuance imperceptível para os leigos pode definir um veredito. O certo mesmo seria colocar em 'jurisdiquês' legítimo, ver com um advogado especialista na área quais são os casos que devem ser cobertos por essa cláusula, prevendo discussões judiciais futuras (se fraudes, ardis, engodos, adulterações, prestação de informações dúbias; tudo é meio parecido, mas em um tribunal podem acabar tendo interpretações bem distintas.
"This penalty will also be applied to the total amount due if the franchisee commits any fraud or deception relating to the financial data of the franchise unit (...)"
No contexto acima, fraud e deception aparecem juntas. O que eu gostaria de saber é: "são doublets? podem ser traduzidas como um único termo?"
i) É quase impossível adivinhar a tradução de termos de uma oração sem ver como estão postos nessa. Você poderia apresentar um exemplo desse uso combinado?; ii) Agora, se é 'fraude' ou 'ato fraudulento' depende das nuances do texto; 'fraude' pode se referir genericamente à coisa em si, (a fraude da última eleição, p.ex.), enquanto que 'ato fraudulento' sempre aponta para uma ação individual e específica que termina originando as fraudes (os atos fraudulentos ocorridos na última eleição...). Como adEvogados sempre gostam de tudo explicadinho nos seus míiiiiinimos detalhes, acabou prevalecendo esta forma em contratos (sem falar que soa mais pomposa e barroca, bem ao gosto do freguês...). E se pensar bem faz sentido esta distinção de nuance...; iii) quem dera os dicionários listassem todos os infinitos usos contextuais e nuances possíveis de todas as palavras. Finalizando, vc já viu algum contrato em PT-BR que previsse punição para 'enganosidades' ou 'atos enganosos'.
Morning. Alguém poderia me explicar se, quando aparecem "fraud" e "deception" juntos, são doublets e devem ser traduzidos simplesmente por "fraude"?
Também vi uma definição de "deception" como "engano", e "deceptiveness" como "enganosidade".
Encontrei essas definições em um dicionário de direito, economia e contabilidade.
Desde já, agradeço.
;)
Automatic update in 00:
Answers
36 mins confidence: peer agreement (net): +4
act of deception
ação fraudulenta OU ato de fraude
Explanation: deception
fraude, farsa, logro, engodo, simulação, ardil, fingimento
Bab Gloss by Ivo Korytowski
Marcelo da Luz Brazil Local time: 01:25 Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 20