Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Portuguese translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Injunction
English term or phrase:Server 6A MSW - Draft
Dear collegues,
I'm in need of your help with this and I would very much appreciate your help. I would appreciate the technical legal expression in portuguese. This is right at the TOP of the injunction an, I'm not completely sure of what this stands for here.
CONTEXT:
"817403.06-New York Server 6A MSW - Draft November 13, 2011 - 3:51 PM"
Muito obrigado pela sua ajuda, Cristina. Foi muito apreciada.
Aqui fica uma referência muito útil para si e para todos os colegas que posteriormente possam consultar esta entrada:
http://nycla.org/siteFiles/Publications/Publications1392_0.pdf
Esta referência foi amavelmente cedida pela Teresa Borges, a qual também se encontra na zona nas "Entradas de Discussão". 4 KudoZ points were awarded for this answer
Essa era a minha questão principal nestes códigos, isto é, saber exactamente o que "server" era: um servidor electrónico ou uma pessoa? Parece-me que, de facto, a Teresa descobriu o ficheiro certo. Agradeço-lhe por isso. Igualmente a si, Martin! Neste caso (e em virtude de futuras questões relacionadas com este sistema e estes códigos por parte de outros colegas) gostaria que a Teresa oferecesse uma resposta oficial a esta questão (indique este PDF na sua resposta, por favor) a fim de ser de ajuda posterior para outros colegas. Novamente, agradeço a todos!
Você é uma grande pesquisadora! Realmente, parece que o termo poderia ser uma identificação do documento no sistema de arquivamento. Pelo jeito, o sistema de arquivamento é assunto de discussão, ainda não resolvido. Jorge, quanto a "server", não pode ser "servidor"?
This is a wild guess. It might be a document identification number. The document 817403.06 is filed on New York Server 6A, as a Microsoft Word Document (or a Master Search Warrant!), and it is in draft form.
It should be an identification number because he is a New York Server. If MSW is apart from Server 6A, then it should be translated as Rascunho-MSW (in my opinion).
So I do not know if this is some sort of identification number of the person (a lawyer) who prepared the document (maybe the "server" refers to him?) or what. The "MSW..." is not completely close to the rest. So, MSW - Draft is some spaces apart and clearly does not belong together with ".... Server 6A).
Cristina I. China Local time: 04:33 Specializes in field Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 4
Grading comment
Muito obrigado pela sua ajuda, Cristina. Foi muito apreciada.
Aqui fica uma referência muito útil para si e para todos os colegas que posteriormente possam consultar esta entrada:
http://nycla.org/siteFiles/Publications/Publications1392_0.pdf
Esta referência foi amavelmente cedida pela Teresa Borges, a qual também se encontra na zona nas "Entradas de Discussão".