Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Portuguese translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | | English term or phrase: willful misconduct | | Purchaser assumes all liability for any and all third party claims, losses, expenses and damages, including reasonable attorneys’ fees (collectively "Claims") arising out of or relating to Purchaser’s and its Transferees’ use, receipt, handling, storage, transfer, disposal and other activities relating to Biological Materials, provided that Purchaser's liability shall be limited to the extent that any such Claim arises out of XXX's gross negligence or willful misconduct, and provided further that if the Purchaser is the U.S. federal government or a state institution or a foreign equivalent organization such Purchaser assumes such liability only to the extent provided under the Federal Tort Claims Act, 28 U.S.C. §§ 2671 et seq. or under equivalent applicable State or foreign law |
| | | dolo | Explanation: apenas isto
-------------------------------------------------- Note added at 3 mins (2011-11-22 16:25:49 GMT) --------------------------------------------------
Para complementar, gross negligence pode ser traduzido simplesmente como "culpa", formando o par "culpa ou dolo". Ou simplesmente "conduta culposa ou dolosa". É bem típico da redação jurídica brasileira. |
| Selected response from:
 Joao Marcelo Trovao Local time: 17:33
| Grading comment Tks a lot, Joao
Bjs
T. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Summary of answers provided | | 5 +6 | dolo | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 min confidence: peer agreement (net): +6 | |