KudoZ home » English to Portuguese » Law: Contract(s)

shall indemnify and hold

Portuguese translation: deverá indenizar e isentar

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:shall indemnify and hold free
Portuguese translation:deverá indenizar e isentar
Entered by: Carlos Angelo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:37 Feb 13, 2005
English to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / divorce decree
English term or phrase: shall indemnify and hold
...and shall indemnify and hold Petitioner...
Joao Crus
United States
Local time: 11:44
deverá indenizar e isentar
Explanation:
Assumindo que a palavra após "Petitioner", no original, seja "free", que é o que normalmente acontece. "Hold free" = "isentar".
Selected response from:

Carlos Angelo
Brazil
Local time: 13:44
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2deverá indenizar e isentar
Carlos Angelo
5indemnizar e ressarcir
Gabriela Frazao
4 +1deverá indemnizar (indenizar Pt-Br) e manterAntónio Ribeiro


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
deverá indemnizar (indenizar Pt-Br) e manter


Explanation:
Uma sugestão.

António Ribeiro
Local time: 02:44
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 153

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sonia Heidemann
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
deverá indenizar e isentar


Explanation:
Assumindo que a palavra após "Petitioner", no original, seja "free", que é o que normalmente acontece. "Hold free" = "isentar".

Carlos Angelo
Brazil
Local time: 13:44
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 136
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eduardo Queiroz: se for "free" mesmo, esta' corretissimo.
3 hrs

agree  Amilcar: ou harmless, v.g., "isentar de responsabilidade". Infelizmente isentar de perda não funciona; felizmente ide[m]nizar já cobre essa parte (completamente?)
80 days
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
indemnizar e ressarcir


Explanation:
É assim que costumo traduzir em contratos.

Gabriela Frazao
Portugal
Local time: 17:44
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Amilcar: "Ressarcir" é basicamente == inde[m]nizar, mas, e.g., hold harmless mais do que indemnify.
80 days
  -> Desculpe, não entendi o seu comentário. Mas tmabém não tem qualquer importância.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 24, 2005 - Changes made by Carlos Angelo:
FieldOther » Law/Patents
Apr 16, 2005 - Changes made by Carlos Angelo:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search