English: continuation in partPortuguese translation: prorrogação parcial KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
English to Portuguese translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright | | English term or phrase: continuation in part | Type of document: assignment of rights, title and interest in invention
country: USA
Refers to a patent application:
"We hereby assign, sell and transfer our above-identified rights, title and interest in said Invention, said application(s) as identified above, including any divisions, continuations, and continuations-in-part thereof (...)" |
| | Clarification request(s) and responseAntónio Ribeiro: 3:04pm Oct 14, 2005: Não tenho nada contra o facto de se recusarem respostas. Mas, recusar uma resposta sem dar uma justificação é, no mínimo, inadmissível - Carina Lucindo: 8:29pm Oct 14, 2005: Inadmissível não, opcional - Caro Antonio,
Se fosse inadmissível, não seria "opcional", certo?
Fato é que não pude confirmar o uso desse termo no contexto específico dos pedidos de patente. António Ribeiro: 8:37pm Oct 14, 2005: A opção de não justificar é sempre inadmissível e desrespeitosa em relação àqueles que tentaram ajudar. - António Ribeiro: 2:00pm Oct 15, 2005: O repor as respostas não rectifica o erro. Vamos ver se nos entendemos. A Carina tem todo o direito de recusar qualquer resposta. No entanto, ao recusar uma resposta, DEVE dar uma justificação. Não é de todo boa prática recusar respostas sem dizer porquê. -
|
|
| | Selected response from:
Eliane Rio Branco Brazil
| Note from asker to answererMuito obrigada, Emilie. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
| |