Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-09-19 03:54:06 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English to Portuguese translations [PRO] Bus/Financial - Law: Taxation & Customs / US Income Tax Return
English term or phrase:child tax credit
Form 1040 US Individual Income Tax Refund
Exemptions field, item c Dependents, option 4:
if qualifying child for "child tax credit"
"A qualifying child (...) must be under the age of 19 at the end of the tax year, or under the age of 24 if a full-time student for at least five months of the year, or be permanently and totally disabled at any time during the year."
Em Portugal há isto em que a definição das Crianças e Jovens é muito parecida com a definição Americana para o Child Tax Credit. Abono não funciona neste caso claro, mas estou mais a sugerir a parte de "de Família para Crianças e Jovens" Porque o Child Tax Credit dá para jovens estudantes até 24 anos, portanto não é só para menores.
"A qualifying child (...) must be under the age of 19 at the end of the tax year, or under the age of 24 if a full-time student for at least five months of the year, or be permanently and totally disabled at any time during the year."
Entretanto, de acordo com as leis americanas, "child" é "filho" mesmo. A classificação de dependentes (no conceito brasileiro) pode enquadrar um progenitor ancião sem renda, por exemplo, que seria, no caso um dependente.
Well check again as your term option is wrong
Child Tax Credit is limited by two factors: income and tax liability. First, your child tax credit is phased out if your income exceeds certain limits. The tax credit begins to be phased out if your "modified adjusted gross income" is over.
Em muitos casos é difícil, às vezes impossível, encontrar um termo preciso, dentro da legislação tributária brasileira, que tenha um conceito exatamente equivalente ao conceito de um determinado termo específico da legislação tributária americana. No caso, ao que entendo, este "child" não deveria ser traduzido nem como criança tampouco como filho mas sim como dependente pois há casos em que você pode obter o crédito tributário sem ser por ter um "filho", dentro do conceito de filho, também segundo a legislação. As relações de dependência variam.
Credit worth as much as $1,000 per child
If you have children who are under age 17 at of the end of 2008, you can get a $1,000 tax credit per child on your tax return. A tax credit reduces your tax bill dollar for dollar, so three qualifying children, for example, can cut what you owe Uncle Sam by $3,000. The credit may be limited if your income exceeds the levels listed below http://turbotax.intuit.com/tax-tools/tax-tips/family/5400.ht...
Explanation: [PDF] Depois do diagnóstico Serviços e apoio para as crianças com ... - [ Translate this page ]File Format: PDF/Adobe Acrobat - View
Child Tax Credit (Crédito Tributário Adicional por filho). • Income Support (Apoio ao Rendimento). • Housing/Council Tax Benefit (Subsídio ao Arrendamento e ... www.autism.org.uk/.../After diagnosis - text for translatio...
-------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2009-09-15 18:57:02 GMT) --------------------------------------------------
• Child Tax Credit (Crédito Tributário Adicional por filho)
• Income Support (Apoio ao Rendimento)
• Housing/Council Tax Benefit (Subsídio ao Arrendamento e ao Imposto
Camarário)
• Working Tax Credit (Crédito Tributário Adicional para Famílias
Trabalhadoras).
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-09-15 19:31:29 GMT) --------------------------------------------------
Credit worth as much as $1,000 per child
If you have children who are under age 17 at of the end of 2008, you can get a $1,000 tax credit per child on your tax return. A tax credit reduces your tax bill dollar for dollar, so three qualifying children, for example, can cut what you owe Uncle Sam by $3,000. The credit may be limited if your income exceeds the levels listed below http://turbotax.intuit.com/tax-tools/tax-tips/family/5400.ht...
"A qualifying child (...) must be under the age of 19 at the end of the tax year, or under the age of 24 if a full-time student for at least five months of the year, or be permanently and totally disabled at any time during the year."
(Obrigada delveneto)
Diana Tarré Portugal Local time: 19:35 Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 1
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Escolheria sua resposta como "most helpful" se vc não tivesse alterado para "dependente"! CHILD Tax Credit é bem claro que deve ser uma "criança" (19 anos ou menos) e ser relacionado a você por sangue, adoção, etc. Um dependente de qualquer outro tipo não se qualificaria!
24 mins confidence:
crédito tributário relativo a dependente // crédito tributário devido a dependente
Explanation: O crédito é apenas válido para dependentes, não para crianças. É o mesmo conceito de "dependente" da nossa declaração de renda, onde usamos a expressão "dedução por dependente", mas no caso não é exatamente uma dedução (embora até pudesse também ser usada a expressão, a meu ver) e sim um crédito tributário que se transformará em uma dedução do imposto.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-09-15 20:45:04 GMT) --------------------------------------------------
Note que um "qualifying child", no caso específico do "child tax credit" (veja Additional Rules) "must be under age 17 and a U.S. citizen or national or a U.S. resident.". Ele NÃO PODE SER MAIOR DE IDADE!
Considerando as duas definições acima ("qualifying child" na legislação americana e a de "dependente" na legislação brasileira), proponho a seguinte alteração na minha proposta:
"crédito tributário relativo a dependente menor de idade"
Filho, a meu ver, não se adapta ao texto, ele é mais restrito do que "dependente".
-------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2009-09-16 11:30:01 GMT) --------------------------------------------------
Stepchild não é filho, é enteado. Ao adicionar que trata-se de dependente MENOR DE IDADE, como propus, você elimina quase todas as outras possibilidades de "dependentes" que não se encaixam no conceito de "qualifying child". Como eu disse na área de discussão, é impossível achar um termo equivalente pois são termos técnicos e cada legislação tributária tem os seus detalhes. Propus o que melhor se ENCAIXA na situação.
No caso, você optou por usar "criança". Criança tem um conceito ENORME, nem mesmo se usa "criança" como conceito na legislação brasileira, logo, para que a sua tradução fique coerente, você deveria definir, assim como faz a legislação americana, exatamente a que tipo de "criança" se refere. Se usasse "dependente", como o tema é tributos, a idéia já estaria praticamente toda contida dentro do termo.
Como eu disse, não é perfeito, mas é o melhor que eu acho que daria para fazer sem ter de colocar nota de tradução.
-------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2009-09-16 11:32:56 GMT) --------------------------------------------------
E, por sinal, não se fala crédito do imposto, mas sim crédito tributário. Não está errado falar "do imposto", mas não é o correto. Tributo tem um conceito maior do que imposto.
-------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2009-09-16 11:42:31 GMT) --------------------------------------------------
Uhmmm, eu estava revendo as 8 possibilidades de "dependente", na legislação brasileira e vi que, para menores de idade, praticamente bate com o conceito de "child" do seu termo. Note que, tirando os filhos e enteados, em todos os outros casos, você tem de "deter a guarda judicial", ou seja, ser o "guardian", e não o "parent", o que bate com a definição de "foster child" e/ou adoption. No caso "1", é impossível, na prática, ter um "companheiro" ou "cônjuge", com quem você viva a mais de cinco anos, que seja menor (aliás, seria ilegal).
Mantenho a minha convicção de que a minha proposta está correta. Mas respeito a sua decisão, obviamente, afinal, é a sua tradução.
Grande abraço.
-------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2009-09-16 11:47:58 GMT) --------------------------------------------------
Errata: "há mais de cinco anos".
delveneto United States Local time: 14:35 Specializes in field Native speaker of: Portuguese
Notes to answerer
Asker: No próprio site do IRS, que vc fornece, vem bem clara a definição de que "qualifying child" deve realmente ser filho - "child or stepchild (whether by blood or adoption), foster child, sibling or stepsibling". Dependente pode ser qualquer pessoa que more na sua casa e dependa de 50% ou mais da sua renda para viver.
Por isso acho que não pode ser "relativo a dependente".
Thank you, though!