Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Portuguese translations [PRO]|
Law/Patents - Law (general) / Old letters
|English term or phrase: I have the honour to be with an attachment as worn as inviolable|
|"I have the honour to be with an attachment as worn as inviolable, my dear cousin, |
Your very humble and very obedient servant"
- I'm struggling to translate "with an attachment as worn as inviolable", whch is at the end of a XVIII centry letter.
|Portuguese translation:I have the honour to be, with an affection/loyalty that is as longstanding as it is unquestionable|
First of all, let's deconstruct the sentence. The main clause is "I have the honour to be (...), my dear cousin,
Your very humble and very obedient servant". A typical 18th century valediction.
I suggest that "with an attachment as worn as inviolable" is an adverbial phrase qualifying "be" i.e. it qualifies the writer's position in relation to the recipient.
Now, we must dispense with the idea that "attachment" here means "anexo". These valedictions at the end of 18th century letters were originally intended as statements of loyalty, affection or love and were not, I would suggest, the place for stating that an annex is enclosed. Rather, I think the "attachment" referred to here means affection (as in "I'm very attached to him"). In any case, I think "enclosure" would have been used for "annex" at that time - "attachment" in that sense is much later, probably 20th century.
"Inviolable", I think, means unchallengeable/unquestionable/not in doubt, and "worn" (more uncertain) may mean "longstanding, enduring, well established".
So what do we have? I suggest: "I have the honour to be, with an affection/loyalty that is as longstanding as it is unquestionable ..."
That would be my interpretation from what I know of 18th century English prose.
Selected response from:
Local time: 07:57
|4 KudoZ points were awarded for this answer |