ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Portuguese » Law (general)

Yours Sincerely

Portuguese translation: Atentamente/com os melhores cumprimentos

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Yours Sincerely
Portuguese translation:Atentamente/com os melhores cumprimentos
Entered by: Dantas
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:24 Dec 12, 2004
English to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: Yours Sincerely
In Brazil I would translate as Atenciosamente.
In Portugal is correct to say Subscrevo-me atenciosamente?
Dantas
Local time: 17:19
Atentamente/com os melhores cumprimentos
Explanation:
Em Portugal, o correcto é escrever simplesmente "atentamente,fulano de tal". Há que escreva "atenciosamente", mas é errado, pois estaríamos a auto-elogiarmo-nos, dizendo que somos atenciosos. "Atentamente" significa que estamos aentos, ou que damos atenção à pessoa a quem nos dirigimos. No entanto, também costumo traduzir esta expressão por "com os melhores cumprimentos, fulano de tal"


--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2004-12-12 19:47:06 GMT)
--------------------------------------------------

Corrijo ...que estamos aTentos...
Selected response from:

Jorge Freire
Local time: 17:19
Grading comment
Obrigadissimo, Jorge.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4Atentamente/com os melhores cumprimentos
Jorge Freire


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
yours sincerely
Atentamente/com os melhores cumprimentos


Explanation:
Em Portugal, o correcto é escrever simplesmente "atentamente,fulano de tal". Há que escreva "atenciosamente", mas é errado, pois estaríamos a auto-elogiarmo-nos, dizendo que somos atenciosos. "Atentamente" significa que estamos aentos, ou que damos atenção à pessoa a quem nos dirigimos. No entanto, também costumo traduzir esta expressão por "com os melhores cumprimentos, fulano de tal"


--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2004-12-12 19:47:06 GMT)
--------------------------------------------------

Corrijo ...que estamos aTentos...

Jorge Freire
Local time: 17:19
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 102
Grading comment
Obrigadissimo, Jorge.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Almeida: Olá, Jorge. Acha que quem não sabe traduzir "yours sincerely" pode intitular-se tradutor de EN-PT, como é referido no perfil do consulente? Para si, o meu abraço!
17 mins
  -> Obrigado, Ana, mas achei que devia esclarecer a diferença entre atentamente e atenciosamente, até para os outros colegas verem, pois é um erro muito comum. Outro abraço para si, Ana

agree  María Leonor Acevedo-Miranda: Quanto vai receber do trabalho? É que quem traduziu a carta foram os colegas....Um abraço
22 mins
  -> Olá, Maria Leonor. Outro abraço. Digo o mesmo que disse à Ana. Acho que têm razão

agree  Tania Martins: :-)
32 mins
  -> Obrigado, Tânia!

agree  Paula Vaz-Carreiro: Either has the same 'flavour' as the English, methinks.
1 day11 mins
  -> Obrigado, Paula
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: