Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: "They´re going to foreclose on Saddlerim."

Portuguese translation: Eles vão executar o Saddlerim.







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"They´re going to foreclose on Saddlerim."
Portuguese translation:Eles vão executar o Saddlerim.
Entered by:Neila Carneiro
Options:
- Contribute to this entry

3:54am Mar 23, 2005Login or register (free) for more options.
English to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Movies
English term or phrase: "They´re going to foreclose on Saddlerim."
I am translating an American movie in which the word "Saddlerim" appears written in the script, in upper case. I think the correct spelling is "saddlery", which means, in Portuguese, "selaria", but I think it could be translated in the movie as "haras", or a place where the horses are created. A female character says her bankers are going to "foreclose Saddlerim". Could we say in Brazilian Portuguese that her bankers "vão executar o haras"?
Andrea Carvalhosa
Brazil
Eles vão executar o Saddlerim.
Explanation:
Os norte americanos dão nomeos próprios as suas propriedades rurais e se referem a elas por este nome. Se está com letra maíuscula eu manteria o nome, que é o que me parece ter mais sentido na frase em questão.
Selected response from:

Neila Carneiro
Brazil
Note from asker to answerer
Obrigada, Neila, concordo com você. Traduzi a legenda exatamente como você sugeriu.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6Eles vão executar o Saddlerim.
Neila Carneiro


  

Answers

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
They´re going to foreclose on Saddlerim. Eles vão executar o Saddlerim.

Explanation:
Os norte americanos dão nomeos próprios as suas propriedades rurais e se referem a elas por este nome. Se está com letra maíuscula eu manteria o nome, que é o que me parece ter mais sentido na frase em questão.

Neila Carneiro
Brazil
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Note from asker to answerer
Obrigada, Neila, concordo com você. Traduzi a legenda exatamente como você sugeriu.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Ana Thompson
1 hr
  -> Obrigada! ;-)

agree Eduardo Queiroz: executar a "hipoteca" se quiser ser bem claro.
6 hrs
  -> Obrigada! ;-)

agree Eliane Rio Branco
7 hrs
  -> Obrigada! ;-)

agree rhandler
17 hrs
  -> Obrigada! ;-)

agree Terje Ostgaard
22 hrs
  -> Obrigada! ;-)

agree Elza Santos
1 day10 hrs
  -> Obrigada! ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list