English: "They´re going to foreclose on Saddlerim."Portuguese translation: Eles vão executar o Saddlerim. KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | "They´re going to foreclose on Saddlerim." | | Portuguese translation: | Eles vão executar o Saddlerim. | | Entered by: | Neila Carneiro |
| Options: - Contribute to this entry |
English to Portuguese translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Movies | | English term or phrase: "They´re going to foreclose on Saddlerim." | | I am translating an American movie in which the word "Saddlerim" appears written in the script, in upper case. I think the correct spelling is "saddlery", which means, in Portuguese, "selaria", but I think it could be translated in the movie as "haras", or a place where the horses are created. A female character says her bankers are going to "foreclose Saddlerim". Could we say in Brazilian Portuguese that her bankers "vão executar o haras"? |
| | | Eles vão executar o Saddlerim. | Explanation: Os norte americanos dão nomeos próprios as suas propriedades rurais e se referem a elas por este nome. Se está com letra maÃuscula eu manteria o nome, que é o que me parece ter mais sentido na frase em questão. |
| Selected response from:
Neila Carneiro Brazil
| Note from asker to answererObrigada, Neila, concordo com você. Traduzi a legenda exatamente como você sugeriu. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
25 mins confidence:  peer agreement (net): +6 |
| They´re going to foreclose on Saddlerim. Eles vão executar o Saddlerim.
Explanation: Os norte americanos dão nomeos próprios as suas propriedades rurais e se referem a elas por este nome. Se está com letra maÃuscula eu manteria o nome, que é o que me parece ter mais sentido na frase em questão.
| | Note from asker to answerer| Obrigada, Neila, concordo com você. Traduzi a legenda exatamente como você sugeriu. |
|
|
| |