Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: "Yeah, I do, but I don´t have a case".

Portuguese translation: Sim, mas não tenho provas







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"Yeah, I do, but I don´t have a case".
Portuguese translation:Sim, mas não tenho provas
Entered by:Jorge Freire
Options:
- Contribute to this entry

3:25am Mar 24, 2005Login or register (free) for more options.
English to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Movies
English term or phrase: "Yeah, I do, but I don´t have a case".
Could the sentence above, which was the answer for the question "You think he was murdered?" in an American movie, be translated into Brazilian Portuguese simply as "Acho, mas não tenho um caso". A detective asks the question to his friend, who is deputy D.A.
Andrea Carvalhosa
Brazil
Sim, mas não tenho provas
Explanation:
É como eu traduziria
Selected response from:

Jorge Freire
Portugal
Note from asker to answerer
Obrigada, Jorge, fiquei com essa opção. Se quiserem saber o nome do filme, escrevam in private. Não sei se posso divulgá-lo aqui. ;)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +10Sim, mas não tenho provas
Jorge Freire
5 +1Acho, mas não tenho um caso.
José Antonio Azevedo
3 -2Acho, más não tenho como comprobar o caso
Terje Ostgaard


  

Answers

2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Acho, mas não tenho um caso.

Explanation:
Significando: "Acho que sim, mas não tenho provas para levar o caso a julgamento".

José Antonio Azevedo
Brazil
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Neila Carneiro: ;-)
25 mins
  -> Obrigado, Neila.
Login to enter a peer comment (or grade)


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
Acho, más não tenho como comprobar o caso

Explanation:
acho...

Terje Ostgaard
Argentina
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree Neila Carneiro: "más" e "comprobar" é espanhol, não portugues. :(
25 mins

disagree EduardoSanglard: O correto é "Mas" e "como provar" :-)
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)


4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +10
Yeah, I do, but I don´t have a case Sim, mas não tenho provas

Explanation:
É como eu traduziria

Jorge Freire
Portugal
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 82
Note from asker to answerer
Obrigada, Jorge, fiquei com essa opção. Se quiserem saber o nome do filme, escrevam in private. Não sei se posso divulgá-lo aqui. ;)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree CristinaPereira: OU "não tenho como prová-lo"
1 hr
  -> Obrigado, Cristina!

agree Eduardo Queiroz: tb acho; "caso" dah a ideia de affair.
1 hr
  -> Obrigado, Eduardo!

agree Sonia Heidemann
2 hrs
  -> Obrigado, Sónia!

agree Eliane Rio Branco: não sei se é para legenda ou dublagem, como trabalho com isso, se for legenda, é a melhor opção. Acho, mas não tenho provas.
2 hrs
  -> Obrigado, Eliane! Também foi o que pensei

agree Cristina Santos
5 hrs
  -> Obrigado, Cristina!

agree Clauwolf
5 hrs
  -> Obrigado, Cláudio!

agree Elza Santos
6 hrs
  -> Obrigado, Elza!

agree Ana Thompson
7 hrs
  -> Obrigado, Ana!

agree rhandler
7 hrs
  -> Obrigado, Ralph!

agree EduardoSanglard: Para legenda ou dublagem, ficou ótimo... è exatamente o que eu diria.
3 days20 hrs
  -> Obrigado, Eduardo
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list