00:06 Mar 9, 2002 |
English to Portuguese translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gabriela Frazao Portugal Local time: 17:10 | ||||||
Grading comment
|
Entao, fica concordado da seguinte maneira: Explanation: Ou, "Entao, concorda-se no seuinte:" Desculpem a falta de acentos |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Portanto, fica assim ajustado: Explanation: Espero que ajude. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ora, portanto, é acordado como segue: Explanation: ou o seguinte eh acordado: Thaish: Please don't forget to choose an answer. Also, in the future, please state if you want Brazilian or Continental Portuguese (PT or PBr). Thanks. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Sendo assim, as partes acordam o seguinte: Explanation: Aceito e concordo com o comentário do colega Antrib, e aqui deixo mais algumas sugestões de como se traduz em Portugal. Assim sendo, as partes .... Sendo assim, as partes.... Nesta conformidade, as partes... Por conseguinte, as partes... |
| |
Grading comment
| ||