KudoZ home » English to Portuguese » Law/Patents

in contract or tort

Portuguese translation: contrato/ ato ilícito

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:21 Mar 16, 2002
English to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents / legal, contracts
English term or phrase: in contract or tort
Could anyone pls help me out with this legal term. It is included in a contract, viz.:
"...giving rise to such a claim for such damages, whether in contract or tort, including negligence..."
Many thanks.
Adolpho J Silva
Adolpho J Silva
Brazil
Local time: 14:13
Portuguese translation:contrato/ ato ilícito
Explanation:
tort = ato ilícito pela violação do dever extracontratual levando à responsabilidade por reparação de perdas e danos.

Action in tort = ação de reparação por ato ilícito extracontratual

Ref: Noronha´s Legal dicionary
Selected response from:

edna osorio
Local time: 14:13
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2contrato/ ato ilícito
edna osorio
5 +1Atos litigáveis, seja ou não por quebra de contrato
Theodore Fink
4 +1emergentes de responsabilidade contratual ou extra-contratualPedro Sítima
5quer devido a obrigacoes contratuais ou por danos eventuais..
airmailrpl
4negligencebruno_rizzi
4contratuais ou de natureza civil, incluindo negligência
Helena El Masri
4contrato ou delitoSpina


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
contrato/ ato ilícito


Explanation:
tort = ato ilícito pela violação do dever extracontratual levando à responsabilidade por reparação de perdas e danos.

Action in tort = ação de reparação por ato ilícito extracontratual

Ref: Noronha´s Legal dicionary

edna osorio
Local time: 14:13
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 8
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dr. Chrys Chrystello
1 hr

agree  Paulo Celestino Guimaraes
16 days
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
quer devido a obrigacoes contratuais ou por danos eventuais..


Explanation:
Contract law is different from other kinds of law, because it typically only involves the parties to a given contract......

Torts are civil wrongs, which involve violations of the personal, business or property interests of persons whom design consultants ought reasonably to have foreseen would be impacted by their actions, if they were not prudently carried out. With or without a contract, design professionals are, like any other people, still responsible and liable for any of their actions that cause physical or economic harm to others.

Contract versus tort Contract versus tort. Contract versus tort It is a
sad fact that some of the biggest professional ...
www.encon.ca/english/lcb/ae/practicemanagement/contract_vs_...



airmailrpl
Brazil
Local time: 14:13
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 8752
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Atos litigáveis, seja ou não por quebra de contrato


Explanation:
Com pode ser visto pela definicao de "tort" abaixo, se trata de um ato que cause dano a outrem, que pode ser litigiado, que NÃO SEJA ROMPIMENTO DE CONTRATO. A sua frase, portanto, pode muito bem ser traduzida com sugerido acima.

Se insistir em traduzir a palavra "TORT" que, conforme visto pelas sugestões dos colegas, é semi-erroneamente traduzida pela Noronha como "Ato Ilícito", na verdade teria que usar a expressão "delito civil". (De fato, nem um nem outro destes termos, embora rigidamente defensáveis, estão 100% corretos. Afinal, se você pagar uma conta atrasada, você considera que você cometeu um ato ilícito? Ou mesmo um delito civil? Porisso prefiro contornar esta questão como fiz acima.)

Mas, torcendo o braço, eu diria:

Por contrato ou por delito civil, ou

Por rompimento de contrato ou outro delito civil.


Dictionary Definition of Tort:

© 2001 by Merriam-Webster, Incorporated
Merriam-Webster

Main Entry: tort
Pronunciation: 'tort
Function: noun
Etymology: Middle English, injury, from Middle French, from Medieval Latin tortum, from Latin, neuter of tortus twisted, from past participle of torquEre
Date: 1586
: a wrongful act other than a breach of contract for which relief may be obtained in the form of damages or an injunction

Pronunciation Key



Theodore Fink
Local time: 13:13
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 593

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BrazBiz
1 day5 hrs
  -> Thanks, BrazBiz.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
contratuais ou de natureza civil, incluindo negligência


Explanation:
Eu traduziria simplesmente assim.

Helena El Masri
Local time: 18:13
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
emergentes de responsabilidade contratual ou extra-contratual


Explanation:
In contract - responsabilidade contratual
in tort - responsabilidade emergente de actos alheios ao contrato, logo, e em portugal, responsabilida EXTRA contratual. Atenção, salavo melhor opinião, parece-me que a responsabilidade extra-contratual pode derivar, OU NÃO, de acto ilícito, daí a imprecisão de Noronha. Seja como for, o termo extra-contratual, é o que é habitualmente utilizado pela doutrina jurídica portuguesa para definir a responsabilidade por actos ou factos alheios ao negócio jurídico (contrato neste caso).
Boa sorte.

Pedro Sítima
Local time: 18:13
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 53

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ligia Dias Costa
2 hrs
  -> Obrigado!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
contrato ou delito


Explanation:
tort : delito (civil, não criminal), ofensa, injustiça, dano prejuizo.

Spina
PRO pts in pair: 19
Login to enter a peer comment (or grade)

2664 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
negligence


Explanation:
Só queria fazer um apontamento a respeito do termo negligence, ele nao é, na maioria das vezes, em contextos juridicos, traduzido idealmente por negligencia, mas sim por culpa. É que a culpa no direito do civil law pode ter tres aspectos, a negligencia, a impericia e a imprudencia, enquanto no common law, ela é so negligence. Assim, uma negligence liability rule é regra de responsabilidade subjetiva (onde se afere culpa), enquanto uma strict liability rule é regra de responsabilidade objetiva (onde nao se afere culpa, so nexo causal).

Minha sugestao: "ensejando pedidos de indenização por tais danos, sejam contratuais ou extracontratuais, incluindo atos culposos"

bruno_rizzi
Brazil
Local time: 14:13
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search