Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Portuguese translations [Non-PRO] Law/Patents / judicial | | English term or phrase: Appellate Court | | Appellate Court |
| | | "Tribunal de Justica/Tribunal de Apelacao/Tribunal de Alcada" | Explanation: A traducao, mais uma vez, vai depender do contexto e do publico-alvo. Se voce estiver traduzindo um contexto civil o termo correto a ser usado tanto pode ser "Tribunal de Justica" quanto "Tribunal de Apelacao", no entanto, se for criminal usa-se "Tribunal de Alcada (Criminal)". Se voce estiver em Sao Paulo, aquele predio que fica em frente ao Forum Joao Mendes, eh o TACRIM (Tribunal de Alcada Criminal do Estado de Sao Paulo). A organizacao judiciaria do Brasil encontra-se regulamentada na Constituicao Brasileira e nas constituicao de cada estado da republica federativa. Uma volta pelo Google eh tambem um ideia. Espero ter ajudado um pouco. Boa sorte! |
| Selected response from: Denise Costa
| Grading comment Thanks a lot. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 mins confidence: peer agreement (net): +4 Corte de Apelação
Explanation: Simples assim.
| | |
|
| |